Селестина
Laissons-en, je vous supplie, des complimeris, et permettez a votre servante de vous baiser les mains[389].
Аретина
Vous m'obligez trop[390].
Добруэлл
С меня довольно! Будем веселиться
На языке родном, иль я засну.
А вот и наш племянник!
Входят пьяный Фредерик и дворецкий.
Аретина
Фредерик
Мое почтенье, господа, мое почтенье, прекрасные дамы!
Аретина (в сторону)
Какой позор!
Фредерик
Нужно приветствовать дам; с какого краю начать? А, не все ли равно! (Целует Селестину.)
Аретина (в сторону)
Вот это да!
Селестина
Так это ваш племянник?
Аретина
Je vous prie, madame, d'euelieer les habits et le rude comportement de mon cousin. Il est tout fraichement vertu de l'urtiversite, ou on l'a tout gate[391].
Селестина
Excusez-mou madame, il est bien accompli[392].
Фредерик
Судя по вашим улыбкам и движениям головы — это вы, должно быть, говорите по-французски.
Аретина (в сторону)
Позор, позор...
Фредерик
Это самый удобный язык для дам, чтобы зубки показывать; только я предпочел бы поболтать по-латыни, а не то по-гречески. Мой французский еще не доставили от портного. Mille basia, basia mille[393].
Селестина
Je ne vous entends pas, monsieur[394].
Фредерик
Не беда:
Я вас не понимаю, вы меня,
Вот весело-то!.. Чур, не сквернословить!..
Где ж тетушка? Я музыку заслышал —
И тотчас поспешил на этот звук.
Мои мозги настроены кларетом,
Готовы заиграть, как никогда,
И я возжаждал дружеской беседы!
Меллок (Селестине)
Вот, не угодно ль скушать леденец
(протягивает ей коробочку),
Вас это подкрепит и успокоит.
Дворецкий
Увы, издам! Что было делать с ним?
Чтоб он гостям не вздумал показаться,
Его я постарался напоить,
Но он; как видно, легкость в голове
Почувствовал и воспарил, сердечный,
Прямехонько сюда, а я — за ним.
Бреллок
Он даму оскорбил, заговорив
С ней по-латыни.
Аретина
Что за беспардонность!
Убрать его подальше, да тихонько!
Не то я...
Дворецкий
Невозможно, госпожа,
Он говорит, что я нелепый дурень,
Свихнувшийся от трезвости; грозится
Любого, кто посмеет спорить с ним,
Проткнуть насквозь своею новой шпагой,
Когда ее доставят...
Аретина
Как же быть?
Любезный Меллок, попытайтесь вы!
Меллок
(Фредерику.)
Добруэлл (Селестине)
Пропал парнишка, жаль его. Но вам
Расстраиваться, право же, не стоит.
Селестина
Расстраиваться? Я, наоборот,
Настроена прекрасно!
Добруэлл
Где ваш веер?
Я перышко еще возьму на память.
Вы что-то загрустили, джентльмены?
И ты, жена? Глядите веселей!
Тра-ля-ля-ля!
Фредерик (Меллоку)
А вы, наставник, сами
В ладах с науками?
Меллок
Я, слава богу,
Не так воспитан! Дружбу я вожу
И с умниками, но другого сорта:
С такими, чьи остроты, точно стрелы,
Разят не в бровь, а в глаз! Науки — чушь!
Ведь дамы нынче подымают на смех
Любого, в ком хотя бы по одежке
Ученость заподозрят... Я займусь
Попозже вами, а пока ступайте
Бай-бай в кроватку. Вот вам леденец.
Фредерик
Позвольте! Но куда же я попал?
Мне нужно к тете, в особняк на Стрэнде.
Кто вы такие и чему смеетесь?
Ступайте прочь, а я останусь тут!
Пущу здесь корни, стану рассуждать
О логике, риторике, латыни —
Я все постиг! Не верите? А ну!..
А впрочем, я науки презираю.
Я сделаюсь невеждой, как вон тот
Иль тот... Как всякий шелковый, атласный,
Парчовый или бархатный кривляка.
(Селестине.)
Селестина
Я? О нет!
Но если даже я и улыбнулась,
Что ж — вы меня побьете, мальчуган?
Фредерик
Вы б не посмели обратиться так
К нарядному камзолу с новой шпагой!
Аретина
вернуться
Право, мадам, никто и никогда так не жаждал высокой чести оказаться в вашем обществе, как я (фр.).
вернуться
Мадам, прошу вас извинить неучтивое обхожденье моего родственника и его костюм. Он только что прибыл из университета, где его совершенно испортили (фр.).
вернуться
Прошу прошения, мадам, но он превосходно образован (фр.).
вернуться
"Тысяча поцелуев, поцелуев тысяча" (лат.) — неточная цитата из знаменитого стихотворения Катулла "Vivamus, mea Lesbia", очень популярного в шекспировской Англии.