Выбрать главу

Бреллок

Такой порок Всем добродетелям не перевесить.

Селестина

Вы восхищались им еще вчера!

Бреллок

А вы моим гордились восхищеньем.

Селестина

Опять гордыня?

Бреллок

Да куда уж больше! Скажу вам в завершенье этой оды: Я ведьм встречал, что были краше вас.

Селестина

Наверное тогда, когда Вы спьяну Портьеры порывались обнимать?

Бреллок

Позвольте мне спросить вас: сколько денег Растратить вы успели в ожиданье, Что я вас полюблю?

Селестина

Не больше, верно, Чем вы долгов вернули кредиторам В последние семь лет... На вашу дерзость Я не сержусь: вы безразличны мне.

Меллок

Да есть ли, право, хоть один мужчина, Который к ней бы страстью воспылал?

Бреллок

Вы в пении писклявите, а в танцах Цепляетесь за собственный подол, И с такта все сбиваетесь, и гнетесь Вбок, на манер канатных плясунов; Французский ваш убог, а реверанс — Ни дать ни взять, как делают крестьянки.

(В сторону.)

Не злится!

Меллок (в сторону)

Разве мы не больно жалим?

Добруэлл (про себя)

Тут заговор.

Бреллок

И ваше состоянье Не так уж велико, как говорят, Лишь стоит уплатить по векселям — И вашим, и покойного супруга. А впрочем, будь вы даже и богаты, Никто вас больше замуж не возьмет.

Селестина

Скажите, почему? Я знать хочу Свои изъяны.

Бреллок

Говорят, что вы Не слишком добродетельны.

Селестина

Все это Мне попросту, смешно; а вас мне жаль: Ведь как-никак вы все-таки дворяне, Хотя бы с виду. Я б могла позвать Своих друзей, чтоб задали вам трепку За эту дерзость; впрочем, для чего Калечить вас, ведь вы и так убоги! На вас, червей ничтожных, даже жалко Хорошего проклятья... Уж теперь Я не приму мартышку за мужчину.

Добруэлл (выходя из укрытия)

О, что за благородная душа! Я слышал эти варварские речи, Вы слишком снисходительны, мадам, К пиявкам этим! Назовите кару...

Селестина

Мне не к чему и говорить о них: Их имена язык запачкать могут, Грехов же их не сможет искупить И виселица.

Меллок

Мы уже в петле!

Селестина

Но все же кое-что я им скажу. Эй, головастики! Двадцатой доли Бессмертной человеческой души У вас двоих и то не наберется! Тупые грубошерстные бараны Из самых никудышных! Толк от вас Один: служить болванами портному И выставлять везде его товар: Ведь вы еще и ходите! У клячи Изяществу учиться надо б вам. Вам лошади в одном лишь уступают: Они не пляшут, их ведь не учили, Как вас, ломаться на французский лад! Взгляните в зеркало: две ваши рожи, Одну худую, как великий пост, Другую сытую, как рождество, Сложить бы вместе! Этот жуткий Янус В два счета мог бы исцелить хромых: Они, бегом пустились бы от страха! Но женщина — пусть даже и карга Беззубая — на вас не поглядит! Ну, не смешны ли жалкие намеки, Что я могла искать расположенья Подобного красавца! Но не стану Зря тратить пыл и осквернять уста Беседою с такими слизняками. Ступайте по домам и языки В отваре ячменя прополощите. Суд — не для вас! Предоставляю вам Повеситься на собственных подвязках.

(Добруэллу.)

Сэр, я прошу вас, не карайте их, Они и гнева вашего не стоят! Но где, скажите, леди Аретина?

Добруэлл

Увы, мадам! Похоже, что с нее Спросить придется...

Селестина

Это дело ваше.

Добруэлл

Позвольте мне доставить вас домой.

Селестина

Вы так добры.

(Бреллоку и Меллоку.)

Прощайте, мухоморы!
Уходит в сопровождении сэра Томаса Добруэлла.
Входит Аретина.

Аретина

Она ушла?

Меллок