Выбрать главу
О-о! Повернись-ка... Вот теперь отлично!

Фредерик

Не правда ли, как я похорошел! Что делает одежда с человеком! Теперь дорогу я не уступлю, Хоть попадись навстречу мне сам Цезарь Со всем сенатом! Я исполнен спеси, Точь-в-точь как ваше сердце: я надел Характер новый вместе с новым платьем. Нахальным стану, как мальчишка-паж Или актер... Все светские науки Пройду у Джона Меллока; клянусь, Он сможет мной гордиться! Ваш дворецкий Имеет также ценные познанья По части нравов.

Аретина (Меллоку)

Я у вас в долгу! На этот раз, как никогда доселе, Достойны вы награды и похвал.

Меллок

Я счастлив тем, что вы меня сочли Достойным вам служить; за эту честь На край земли пополз бы на коленях! Я целый год готов платить налог За каждую минуту рядом с вами!

Аретина

На комплименты вы изрядный мастер.

Меллок (в сторону)

Вот так всегда: отделается шуткой, Как будто ей намек мой невдомек! Ведь если о коленях речь зашла, Казалось бы, пора и догадаться? Ох, эти дамы!
Входит Бреллок.

Бреллок

Джек, здравствуй! О мадам, храни вас небо Для радостей земных! Что наш дичок, Не принялся еще?

Аретина

Ба! Кто явился!

Бреллок

Ваш Александр!

Аретина

Какой победный вид!

Меллок

Наш Александр Великий!

Бреллок

Буцефала Оставил я за дверью.

Аретина

Видно, ваши Дела пошли на лад?

Бреллок

Я ни при чем: Так пожелали Парки! Это жатва С чужих полей...

Меллок

Но все же плуг был твой!

Аретина (в сторону)

Как он хорош в своем наряде новом!

Фредерик

Привет тебе, отважный македонец!

Бреллок

Вы отдали племянника, мадам, Ко мне в ученье: а давать уроки Привык в тавернах я. Идемте все К "Медведю под мостом", я угощаю! Буфетчик тамошний — мой Ганимед, Нектаром, он наполнит наши кубки; Велим зажарить дюжину цыплят, Потом пойдут фазаны, куропатки (Шеренгой, как гвардейцы на параде!), Потом пирог огромный с осетриной Мы атакуем, как мятежный форт...

Аретина

Довольно, сэр! Вы этак перебьете Себе весь аппетит. Сейчас я, право, Не голодна, но в следующий раз Приму охотно ваше приглашенье.

Бреллок

У дам сейчас не в моде аппетит. Что ж, я всегда готов. Идемте, Меллок. Вы с нами, Фредерик?

Фредерик

Наймем оркестр! Да пошумней, чтоб Темзу заглушал, Чтоб трясся мост!

Меллок

Мадам, целую ручки. Прошу вас, вспоминайте обо мне Хоть изредка... Как тяжко бремя плоти, Когда нам не на кого возложить Хотя бы часть его!

Аретина

Так возложите Его в карету: лошади свезут! Иль на корабль — и пусть вода несет!

Меллок

Вода? Я весь в огне!

Аретина

Река потушит.

Меллок

Но потушить во мне сердечный жар Одна лишь может ваша благосклонность.

Аретина

Коль так, я сохраню ее для вас В сыром, холодном месте.

Меллок

О надежда! Теперь пойду на радостях напьюсь.
Уходят.

Аретина

Он не узнал меня, теперь я в этом Убеждена; и было бы безумьем Самой себя мне выдать... Вот мой муж.
Входит сэр Томас Добруэлл.

Добруэлл

Как! Ты одна? В чем дело, Аретина? В одну минуту опустел весь дом! Картежники куда-то подевались... Что за чума! И музыка молчит. Неужто простудились инструменты? Так надо снова жару им задать! Да что с тобой? Открой причину грусти!

Аретина

Вам весело... Признайтесь, что сейчас Вы целовались с вашей Селестиной!

Добруэлл

Мои уста еще хранят тепло Ее нежнейших уст... А собеседник Она отменный: прежде я не знал, Что женский пол так может быть приятен. По счастью, ты открыла мне глаза И скучного супруга превратила В мужчину пылкого! С такою дамой Я б не расстался до скончанья дней; Года текли бы, как песок в часах, А я по-прежнему все был бы молод... Ее глаза обуздывают Время И высекают искры из камней!