Аретина
В подобном роде мог бы воспевать
Невзрачную и глупую служанку
Ее поклонник. Пышные сравненья
Лишь обесценить могут красоту,
Которая прекрасней всех прикрас
И выше всех сравнений! Если б только
Мы разумом почувствовать могли
Очарование лица и тела —
Все то, чего касается лишь зренье,
И прелесть, что исходит из души,
Душою ощутить... Я признаю
И взглядом, и душой, что Селестина —
Прекрасна! Несравненна! И достойна
Любви и поклоненья.
Добруэлл
Ты всерьез
Ее расхваливаешь, Аретина?
Или решила подразнить меня?
Аретина
Пусть мне во вред моя же справедливость —
Я вижу в ней все лучшие черты,
Которыми наш пол себя прославил.
Будь я мужчиной...
Добруэлл
Ну и что тогда?
Аретина
На все пошла бы, чтоб завоевать
Ее любовь! Она — небесный ангел:
Желать ее не так уж и грешно,
Да с ней и грех — почти что добродетель.
Уходит.
Добруэлл
Ни тени ревности! Что это значит?
Ужель она почуяла обман?
Но что со мной? Я, кажется, не прочь
Дать настоящий повод ей, когда бы
На это согласилась Селестина.
Да, плоть слаба... Невелика и честь
Прослыть безгрешным, избегая женщин.
Нет! Я того бы праведником звал,
Кто, встретившись с соблазном, — устоял!
Уходит.
СЦЕНА 3
Комната в доме Селестины. Входят Селестина, Мариана и Изабелла.
Селестина
...Вот все, что мне известно. Раз уж он
Сам напросился, я его приму.
Вы будете присутствовать при этом.
Мариана
А с кем приедет он?
Селестина
Сэр Вильям Блудли,
Тот самый, что меня предупредил
Об этом неожиданном и лестном
Визите, — привезет его ко мне.
Они вот-вот подъедут.
Входит сэр Вильям Блудли.
Блудли
Его светлость!
Селестина
Для нас большая честь его принять.
Входят лорд и Стриггинс.
Блудли (лорду)
Милорд, у вас парик перекосился.
Лорд (Стриггинсу)
Поправьте, сэр!
Пока Стриггинс занимается прической лорда, Блудли подходит к Селестине.
Блудли
Вы поняли, мадам,
Кто рядом с ним стоит? Его цирюльник!
Он вам не предлагал своих услуг?
Стриггинс (лорду)
Вот и она, сэр!
(В сторону.)
Я разоблачен.
Твоя работа, Блудли! Погоди же,
При случае с тобою разочтусь!
Уходит.
Блудли
Она — посередине.
Лорд
Да, красива.
Но отчего стоит так далеко?
Селестина
Чтоб высказать, милорд какую честь
Вы оказали мне своим визитом,
Язык мой слишком беден, — но зато
Души моей богаче нет отныне!
Готова я навеки затвориться
В стенах, которые высокий гость
Почтил хотя бы кратким посещеньем,
И день и ночь смиренно возносить
Молитвы благодарственные...
Лорд
В храм
Вы обращаете любое место
Одним своим присутствием. Не след
Такую красоту скрывать от света,
Уж лучше благочестье умалить.
Вам подобает трон скорей, чем келья,
Чтоб вами любоваться мы могли
И подставлять сердца под ваши взоры.
Блудли (в сторону)
Ну, кажется, пошло.
Лорд
А мне, — мадам,
Вы подали пример великолепный,
Как надобно приветствовать гостей.
Селестина
Я возблагодарю свои уста
За их красноречивое молчанье,
Коль ваша светлость в нем смогли прочесть,
Что вы — желанный гость.
Лорд
Ответ забавный,
Невольно улыбнешься!
Селестина
Здесь, милорд,
Грустить вам не придется. Я была бы
В отчаянье, случайно огорчив
Вас чем-то скучным или неприятным.