Выбрать главу

Лорд

Мадам, от ваших уст и глаз бегут Печаль и скука.

Селестина

Я бы огорчилась, Когда бы вам, милорд, моя свобода Пришлась не по душе. Явись ко мне Хоть герцог — льстить ему и лицемерить, Под приторной улыбкой пряча ложь, Не стану! У меня такой обычай. Простите мне и мой веселый нрав: Отец мой, вероятно, улыбнулся, Когда меня зачал.

Лорд (в сторону)

У ней и впрямь Веселый нрав.

(Селестине.)

Мадам, прошу прощенья, Что вторгся к вам незваным: ведь со мной Вы незнакомы.

Селестина

Нет, почти знакома! Хоть видела вас лишь издалека, Зато наслышана о вас, и столько, Что хватит на подробнейший рассказ.

Лорд

Который мы послушаем охотно!

Селестина

Тогда вам нужно запастись терпеньем.

Лорд

Да... и смиреньем, чтобы признавать Свои ошибки.

Селестина

Кроме тех, какие Вы не признаете... Итак, милорд, Позвольте передать вам мненье света.

Лорд

Я весь вниманье.

Селестина

Вы аристократ, Чьей родовитости с избытком хватит На дюжину дворян, а благородства Души и сердца — дюжины на две. Вы образованны, что нынче редкость Средь нашего дворянства; ваш язык Чарует слух и проникает в сердце; Ваш ум — блестящий, острый, но не злой (Невиданное в свете сочетанье!) — Давно стяжал вам славу мудреца; У вас к тому ж и память превосходна, Не правда ль — целый перечень чудес? За честь не раз стояли вы отважно И шпагою умеете владеть, Хотя не любите носить оружье. Вы так щедры, как щедр весенний дождь, Что поит и питает все живое, — Поскольку рождены вы господином, А не слугой богатства своего. Принявши чью-то сторону, — идете С ним до конца; вас многие боятся И залучить стараются в друзья.

Лорд

И это все известно вам из слухов?

Селестина

Известно мне и кое-что еще.

Лорд

Прошу вас, продолжайте!

Селестина

Есть у вас Еще достоинство... (не забывайте, Я только пересказываю слухи!), Но все единодушно говорят, — Что вы любили женщину.

Лорд

Одну?!

Селестина

Нет, многих; уточнять я не хочу, Но дамы утверждают (извините Невольную улыбку), что за вашу К их полу благородную любовь Вам надобно воздвигнуть монумент Из мрамора... Я скромно умолкаю, Чтоб зря вас не смущать.

Лорд

К чему смущаться? Любовью мы обязаны природе!

Селестина

Обязанности должно выполнять, Как каждый знает.

Лорд

Но не каждый может.

Селестина

Вы с вашими возможностями, сэр, Могли бы пробудить бездушный камень! Но женщины вас больше не влекут.

Лорд

Куда уж больше? Что-то не пойму! Не вы ли мне поведали сейчас, Что по природе я любитель женщин!

Селестина

Прошу прощенья, сэр, я лишь сказала, Что вам приписывает это свет! В последнее же время ходят слухи, Что вы, презрев законы естества, Свое перебороли полнокровье: Как будто вся любовь и красота Ушли из мира вместе с вашей милой! Вы этим унижаете всех нас, Весь женский пол, не меньше, чем когда-то Возвысили одну из нас, милорд! Ведь вам любовь протягивает щедро Сбой урожай: колосья тяжелы, Плоды сочатся сладостным нектаром — Вкусите их!

Лорд

Так вот что обо мне Толкуют... Что ж вы, верите ли в это?

Селестина

Я этому дивлюсь. Поверить трудно, Что вы, столь именитый дворянин, Изваянный праматерью Природой Из лучших матерьялов; холостой, Богатый, независимый, ученый И принятый с любовью при дворе, Где пышно зреют красота и роскошь, Как яблоки в саду у Гесперид Под неусыпной стражею дракона[402]; Где столько игр, утех и новых лиц, И где всегда так много развлечений, — Что до сих пор скорбите вы о той, Которая давно смешалась с прахом! Одно я только вижу объясненье, Но мне неловко и предположить...

Лорд

вернуться

402

См. выше, комм. 35 к трагедии "Оборотень".