Мадам Капкаун
Что означает этот грустный вид?
Ведь вы так славно потрудились ночью!
Отменно все сошло! Уж я знаток
В таких делах...
Аретина
Как истинная леди!
Мадам Капкаун
О-о, этот комплимент возвысил сразу
Мое занятье и меня саму.
Вы с ним еще не виделись сегодня?
Что скажет, любопытно...
Аретина
Вот и он!
Входят Бреллок и Фредерик.
Бреллок
Держись, держись, мой верный мирмидонец...[405]
А что, Джон Меллок следует за мной?
Фредерик
Какое — следует! Свалился в Темзу,
Когда из экипажа вылезал.
Бреллок
Пусть черт за ним ныряет! Я не стану
Задаром портить шелковых чулок.
Пусть моряки его багром подцепят,
Иль вынесет его морской прилив,
Как огурец в рассоле, — вот забавно!
Фредерик
Да он и не подумает тонуть:
Его башка — как поплавок из пробки.
Бреллок
Утонет он иль кончит жизнь в петле —
Мне все равно, а было б справедливо,
Когда бы смерть он принял от воды
За то, что пить досель не научился.
Фредерик
Не тетушка ли это?
Бреллок
Да, и с ней
Другая дама, с виду недурная.
Пойду представлюсь...
(Подходит к мадам Капкаун)
Фредерик
Кровь моя горит!
За кем бы приударить? Да хотя бы
За тетушкой!
Аретина
Мой мальчик, где ты был?
Фредерик
Я затравил "Медведя под мостом"
Во славу несравненной Аретины!
Нам всем недоставало вас, мадам;
Мы не сумели раздобыть девчонок,
Такая незадача! А глазеть
На слуг в трактире — скука! Нам хотелось
Всласть позабавиться и почудить...
Ах, тетушка! Случалось вам напиться?
Аретина
Что?!
Фредерик
Разве дамы никогда не пьют,
Хотя бы за компанию? Без женщин
Веселья нет! А у меня как раз
Возникли презабавные идеи...
Профессор Бреллок, доктор острословья,
Нам лекцию прочел: "Как поступать
Со слабым полом". Я представлю в лицах...
(Подходит к Аретине.)
Аретина
Ты что, на мне решил поупражняться?
Фредерик
Сначала — ручку... Дайте-ка, вот так...
Какая мягкая! Вы вся такая?
Аретина
Племянник!!
Фредерик
Нет, вам следует молчать
И улыбаться. Так, теперь целуем
В уста... Перчатку стягиваем прочь...
Какая белизна! Ее коснуться
Губам отрада... Повернем ладонь,
Вот так, тихонько... Так, теперь — гаданье.
На это дамы поддаются все:
Они ведь любопытны. Первым делом
Поищем полукружие Венеры,
А в нем — Сатурна малый бугорок
И шишечку Юпитера... Коль сыщем
Все это — стало быть, ошибки нет:
Красотка создана для дел любовных!
Но что я вижу?! Торжествуй, Амур!
На вашей ручке есть все эти знаки!
Аретина
Мальчишка спятил!
Фредерик
Где у нас диван?
Я дверь запру... Кому-то строить глазки,
Когда родной племянник жаждет ласки!
Аретина
Довольно!
Фредерик
Не смущайтесь: плоть и кровь
У нас и так одна, ведь мы родные.
Бреллок (Аретине)
Вот вам подружка ваша, забирайте!
Я ей о развлеченьях, а она
Толкует о женитьбе!
Фредерик
Вот и Меллок.
Входит Меллок, весь мокрый.
Откуда вы, наставник?!
Меллок
С рыбной ловли.
Фредерик
На что же вы удили?
Меллок
На себя.
Бреллок
Ха, ха! А шпага где твоя?
Меллок
Утопла.
Меня ж как тряханули вверх ногами,
Так хлынула вода, и с ней — вино.
Теперь мне полегчало.
Бреллок
Хмель прошел.
Меллок
Да уж, с водички-то не захмелеешь.
Аретина
Зато, наверно, ваш сердечный жар
Теперь погас!
Фредерик
Теперь не то, что прежде,
Когда наш Джек "из кабака в кабак
Шагал сухой" под проливным дождем.
вернуться
405
Мирмидоняне — ахейское племя; согласно преданию, в числе других греческих племен участвовали в Троянской войне.