Бреллок
Что, Джек, поел ты рыбки там, на дне?
Меллок
Я сам в селедку чуть не превратился!
Фредерик
Была бы снасть, так мы бы из него
Повыудили парочку сардинок.
Меллок
Давно подохших... Сжальтесь, о мадам,
Мне нужно лечь в постель!
Бреллок
Нет, отведите
Его на воздух: пусть, как мокрый пес,
По травке покатается, встряхнется
На солнышке, — глядишь, уже сухой,
Хоть печку им топи!
Фредерик
Пошли, бедняга,
Я уступлю тебе мою кровать.
Мадам Капкаун
Да-да, пойдем, красавчик!
Меллок (в сторону)
Неудачи
Преследуют меня: сперва мытье,
Теперь вот ка танье...
(Мадам Капкаун.)
Ну что, милашка?
Мадам Капкаун
К услугам вашим.
Меллок
Ладно, так и быть,
Смотрите только не сдерите шкуру
С промокшею рубахой заодно.
Поосторожней.
Мадам Капкаун
Я вас не обижу.
Уходят все, кроме Бреллока и Аретины.
Аретина (в сторону).
Он под хмельком... Быть может, я узнаю,
Как принял он вчерашний маскарад.
Бреллок
Надеюсь, ваша милость в добром здравье?
Лицо у вас, как пасмурный денек.
Аретина
У вас, напротив, вид такой веселый —
Под стать наряду.
Бреллок
Деньги могут все!
Аретина
Кто ваш портной? Мне помнится, что раньше
Камзолы ваши были победней.
Бреллок
Я надевал его всего два раза.
Приберегал его до лучших дней.
Теперь вот поношу до послезавтра —
И новый закажу... Теперь не то!
Я стану шить в неделю по костюму
И столь же часто обновлять запас
Платков, и шляп, и шелковых чулок;
А сапоги — носить до первой чистки.
Белье мне станут доставлять с утра
Из лавки, а вчерашняя сорочка —
Пойдет лакею!
Аретина
Ишь, как вы щедры!
Бреллок
Я буду иногда у вас обедать,
А также при дворе — не для еды,
Для дружеской беседы; мой же повар
Искусен и на выдумки горазд:
Сто раз на дню готов слетать на рынок,
Чтоб угодить мне... Словом, молодец!
Говядину я больше есть не стану,
А крылышками дикой куропатки
Кормить начну прислугу, чтоб была
Проворней...
Аретина
Да, но это стоит денег!
Бреллок
И хорошо, что стоит... Я напал.
На золотую жилу!
Аретина
В самом деле,
Откуда вдруг такие чудеса?
Мне помнится, доходы от поместья
У вас невелики?
Бреллок
Ко всем чертям
Поместье и несчастные гроши,
Землей измазанные! Есть почище
Доходы у меня, и их источник —
Щедрей, чем вся британская казна![406]
Аретина
Но как внезапно вы разбогатели!
Ни в карты вы, ни в кости не могли
Так много выиграть за день вчерашний.
Бреллок
Есть и другие игры.
Аретина
Хоть любви
Достойны вы вполне, но столь богатых
Любовниц нет! Кто мог бы оплатить
Подобные роскошества? Принцесса,
Наследница престола, — распродав
Все украшенья, а потом и земли, —
Останется ни с чем!
Бреллок
Уж коли речь
Зашла об украшеньях — вот вещица
Занятная: что скажете, мадам?
(Показывает Аретине одно из своих украшений.)
Аретина
Да, дорогая вещь!
Бреллок
Не откажите
Принять ее в подарок от меня!
А эту безделушку и цепочку
Я брал у вас на время: нате, вот.
(Протягивает ей драгоценность и цепочку.)
Я просто отдавал их на храненье
Приятелю... И если вам, мадам,
Понадобятся деньги — не стесняйтесь,
Ведь мы друзья!
Аретина
Вы верите мне в долг?
И не боитесь?
Бреллок
Я не обеднею:
Мне золотом заплатят завтра вновь.
Аретина
Невероятно! Кто же этот Крез?
Бреллок
вернуться
406
... щедрей, чем вся британская казна! — Не исключено, что в этих словах содержится скрытая критика в адрес короля, чья чрезмерная расточительность привела в 30-е годы XVII в. к истощению казны.