Выбрать главу

Бреллок

Что, Джек, поел ты рыбки там, на дне?

Меллок

Я сам в селедку чуть не превратился!

Фредерик

Была бы снасть, так мы бы из него Повыудили парочку сардинок.

Меллок

Давно подохших... Сжальтесь, о мадам, Мне нужно лечь в постель!

Бреллок

Нет, отведите Его на воздух: пусть, как мокрый пес, По травке покатается, встряхнется На солнышке, — глядишь, уже сухой, Хоть печку им топи!

Фредерик

Пошли, бедняга, Я уступлю тебе мою кровать.

Мадам Капкаун

Да-да, пойдем, красавчик!

Меллок (в сторону)

Неудачи Преследуют меня: сперва мытье, Теперь вот ка танье...

(Мадам Капкаун.)

Ну что, милашка?

Мадам Капкаун

К услугам вашим.

Меллок

Ладно, так и быть, Смотрите только не сдерите шкуру С промокшею рубахой заодно. Поосторожней.

Мадам Капкаун

Я вас не обижу.
Уходят все, кроме Бреллока и Аретины.

Аретина (в сторону).

Он под хмельком... Быть может, я узнаю, Как принял он вчерашний маскарад.

Бреллок

Надеюсь, ваша милость в добром здравье? Лицо у вас, как пасмурный денек.

Аретина

У вас, напротив, вид такой веселый — Под стать наряду.

Бреллок

Деньги могут все!

Аретина

Кто ваш портной? Мне помнится, что раньше Камзолы ваши были победней.

Бреллок

Я надевал его всего два раза. Приберегал его до лучших дней. Теперь вот поношу до послезавтра — И новый закажу... Теперь не то! Я стану шить в неделю по костюму И столь же часто обновлять запас Платков, и шляп, и шелковых чулок; А сапоги — носить до первой чистки. Белье мне станут доставлять с утра Из лавки, а вчерашняя сорочка — Пойдет лакею!

Аретина

Ишь, как вы щедры!

Бреллок

Я буду иногда у вас обедать, А также при дворе — не для еды, Для дружеской беседы; мой же повар Искусен и на выдумки горазд: Сто раз на дню готов слетать на рынок, Чтоб угодить мне... Словом, молодец! Говядину я больше есть не стану, А крылышками дикой куропатки Кормить начну прислугу, чтоб была Проворней...

Аретина

Да, но это стоит денег!

Бреллок

И хорошо, что стоит... Я напал. На золотую жилу!

Аретина

В самом деле, Откуда вдруг такие чудеса? Мне помнится, доходы от поместья У вас невелики?

Бреллок

Ко всем чертям Поместье и несчастные гроши, Землей измазанные! Есть почище Доходы у меня, и их источник — Щедрей, чем вся британская казна![406]

Аретина

Но как внезапно вы разбогатели! Ни в карты вы, ни в кости не могли Так много выиграть за день вчерашний.

Бреллок

Есть и другие игры.

Аретина

Хоть любви Достойны вы вполне, но столь богатых Любовниц нет! Кто мог бы оплатить Подобные роскошества? Принцесса, Наследница престола, — распродав Все украшенья, а потом и земли, — Останется ни с чем!

Бреллок

Уж коли речь Зашла об украшеньях — вот вещица Занятная: что скажете, мадам?

(Показывает Аретине одно из своих украшений.)

Аретина

Да, дорогая вещь!

Бреллок

Не откажите Принять ее в подарок от меня! А эту безделушку и цепочку Я брал у вас на время: нате, вот.

(Протягивает ей драгоценность и цепочку.)

Я просто отдавал их на храненье Приятелю... И если вам, мадам, Понадобятся деньги — не стесняйтесь, Ведь мы друзья!

Аретина

Вы верите мне в долг? И не боитесь?

Бреллок

Я не обеднею: Мне золотом заплатят завтра вновь.

Аретина

Невероятно! Кто же этот Крез?

Бреллок

вернуться

406

... щедрей, чем вся британская казна! — Не исключено, что в этих словах содержится скрытая критика в адрес короля, чья чрезмерная расточительность привела в 30-е годы XVII в. к истощению казны.