Выбрать главу

(Обнимает ее.)

Селестина

Прошу вас, ваша светлость...

Лорд

Будет вам Разыгрывать пугливую невинность! Уж эти вдовушки! Сплошной каприз! Пока я тут любезничаю с вами, Я б мог объездить дюжину девиц Нетронутых и даже обучить их Переходить на рысь иль на галоп По воле всадника...

Селестина

Должна признаться, Я в вас разочарована, милорд. Вы слишком забываетесь!

Лорд

Простите! Вы сердитесь?

Селестина

Позвольте вам задать Один вопрос, достаточно невинный: Есть у меня знакомый; он богат, Но не дворянского происхожденья. Ему хотелось бы приобрести Дворянский титул...

Лорд

Что ж, благое дело. Пусть купит землю, намалюет герб На дверцах экипажа — и покатит Помещиком в деревню!

Селестина

Разве герб, Который младше своего владельца, Хоть каплю знатности придаст ему? Ваш род, милорд, древней, чем слово "честь", А гордый герб ваш — украшенье рода! Вот если согласитесь вы продать Свой древний герб и родовое имя, То я вам покупателя доставлю, Который за ценой не постоит!

Лорд

Продать мой герб?! Нет, это невозможно...

Селестина

Быть может, разрешенье получить Не так уж трудно... Дайте лишь согласье, А после в Геральдической палате Уладим это дело как-нибудь.

Лорд

Да я скорее голову на плаху Сам положу и сердце из груди Исторгну, чем продам хотя б крупицу Высокой чести рода моего!

Селестина

Вот вы и подсказали мне ответ На ваше предложенье! Вы хотели, Милорд, чтоб я для вас пренебрегла Моею честью: не цветной картинкой, Что украшает знамя или щит, Но чистотой души моей и тела, Моею сутью! Вдумайтесь, милорд, Какой удел вы мне предназначали! Ведь сами вы на злато променять Не пожелали даже символ чести, Бездушный разрисованный щиток! Я кончила.

Лорд

О, этого довольно, Чтоб вразумить и буйного сатира! Мадам, я пристыжен!
Входит сэр Вильям Блудли, за ним по пятам идет Стриггинс.

Стриггинс (Блудли)

Нет, защищайтесь! Пусть я служу милорду, все равно — Я джентльмен не хуже вас и прочих Пустоголовых светских шаркунов! По крайней мере ничего дурного В моих услугах нет, тогда как вы...

Блудли

Довольно! Покоряюсь: не из страха, А только чтоб не нарушать запрет На поединки.

Стриггинс

Ну-ка, сударь, живо — Парик долой!
Сэр Вильям Блудли снимает парик.

Лорд (Селестине)

Я больше никогда Не оскорблю нескромным предложеньем Чистейшую из чистых... Преклоняюсь Пред вашей добродетелью, мадам!

Селестина

Я приложу отныне все старанья, Чтоб быть достойной этой похвалы.

Лорд

Послушай, Блудли, у тебя под шляпой Ведь что-то было, вроде?

Блудли

Мы пари Со Стриггинсом сегодня заключили, Что я за полчаса без парика Не простужусь.

Стриггинс

А вы, мадам, простите Мне дерзкие мечты, но я не лгал: Я дворянин, и службу у милорда Бесчестьем не считаю.

Селестина

О, ничуть!

Стриггинс

Я ваш слуга покорнейший, как прежде. А этот плут пред вами осрамить Меня хотел, за это и наказан!

Блудли

А может, я ввести желаю в моду Новейший стиль: прическу без волос!

Селестина

У вас, наверно, голова потеет?

Блудли

Нет, я ее сверх меры не тружу.
Входят Аретина и Добруэлл.

Аретина

С глаз спала пелена, и наважденье Прошло, — благодаренье небесам! О, будьте милосердны и примите Мое раскаяние. Я во всем Отныне покоряюсь вашей воле! Отправьте снова в университет Племянника... Меня же отошлите, Куда сочтете нужным.

Добруэлл

Нет, приди В мои объятья! Ты теперь мне стала Дороже прежнего, и я ли в чем Стеснять твоей свободы не намерен. Я мота напоказ изображал: Богатство цело, только нужно тратить Его с умом... Милорд, и вы, мадам! Вы нынче — наши гости.