(Обнимает ее.)
Селестина
Прошу вас, ваша светлость...
Лорд
Будет вам
Разыгрывать пугливую невинность!
Уж эти вдовушки! Сплошной каприз!
Пока я тут любезничаю с вами,
Я б мог объездить дюжину девиц
Нетронутых и даже обучить их
Переходить на рысь иль на галоп
По воле всадника...
Селестина
Должна признаться,
Я в вас разочарована, милорд.
Вы слишком забываетесь!
Лорд
Простите!
Вы сердитесь?
Селестина
Позвольте вам задать
Один вопрос, достаточно невинный:
Есть у меня знакомый; он богат,
Но не дворянского происхожденья.
Ему хотелось бы приобрести
Дворянский титул...
Лорд
Что ж, благое дело.
Пусть купит землю, намалюет герб
На дверцах экипажа — и покатит
Помещиком в деревню!
Селестина
Разве герб,
Который младше своего владельца,
Хоть каплю знатности придаст ему?
Ваш род, милорд, древней, чем слово "честь",
А гордый герб ваш — украшенье рода!
Вот если согласитесь вы продать
Свой древний герб и родовое имя,
То я вам покупателя доставлю,
Который за ценой не постоит!
Лорд
Продать мой герб?! Нет, это невозможно...
Селестина
Быть может, разрешенье получить
Не так уж трудно... Дайте лишь согласье,
А после в Геральдической палате
Уладим это дело как-нибудь.
Лорд
Да я скорее голову на плаху
Сам положу и сердце из груди
Исторгну, чем продам хотя б крупицу
Высокой чести рода моего!
Селестина
Вот вы и подсказали мне ответ
На ваше предложенье! Вы хотели,
Милорд, чтоб я для вас пренебрегла
Моею честью: не цветной картинкой,
Что украшает знамя или щит,
Но чистотой души моей и тела,
Моею сутью! Вдумайтесь, милорд,
Какой удел вы мне предназначали!
Ведь сами вы на злато променять
Не пожелали даже символ чести,
Бездушный разрисованный щиток!
Я кончила.
Лорд
О, этого довольно,
Чтоб вразумить и буйного сатира!
Мадам, я пристыжен!
Входит сэр Вильям Блудли, за ним по пятам идет Стриггинс.
Стриггинс (Блудли)
Нет, защищайтесь!
Пусть я служу милорду, все равно —
Я джентльмен не хуже вас и прочих
Пустоголовых светских шаркунов!
По крайней мере ничего дурного
В моих услугах нет, тогда как вы...
Блудли
Довольно! Покоряюсь: не из страха,
А только чтоб не нарушать запрет
На поединки.
Стриггинс
Ну-ка, сударь, живо —
Парик долой!
Сэр Вильям Блудли снимает парик.
Лорд (Селестине)
Я больше никогда
Не оскорблю нескромным предложеньем
Чистейшую из чистых... Преклоняюсь
Пред вашей добродетелью, мадам!
Селестина
Я приложу отныне все старанья,
Чтоб быть достойной этой похвалы.
Лорд
Послушай, Блудли, у тебя под шляпой
Ведь что-то было, вроде?
Блудли
Мы пари
Со Стриггинсом сегодня заключили,
Что я за полчаса без парика
Не простужусь.
Стриггинс
А вы, мадам, простите
Мне дерзкие мечты, но я не лгал:
Я дворянин, и службу у милорда
Бесчестьем не считаю.
Селестина
О, ничуть!
Стриггинс
Я ваш слуга покорнейший, как прежде.
А этот плут пред вами осрамить
Меня хотел, за это и наказан!
Блудли
А может, я ввести желаю в моду
Новейший стиль: прическу без волос!
Селестина
У вас, наверно, голова потеет?
Блудли
Нет, я ее сверх меры не тружу.
Входят Аретина и Добруэлл.
Аретина
С глаз спала пелена, и наважденье
Прошло, — благодаренье небесам!
О, будьте милосердны и примите
Мое раскаяние. Я во всем
Отныне покоряюсь вашей воле!
Отправьте снова в университет
Племянника... Меня же отошлите,
Куда сочтете нужным.
Добруэлл
Нет, приди
В мои объятья! Ты теперь мне стала
Дороже прежнего, и я ли в чем
Стеснять твоей свободы не намерен.
Я мота напоказ изображал:
Богатство цело, только нужно тратить
Его с умом... Милорд, и вы, мадам!
Вы нынче — наши гости.