Подчинённый Игараши плюхнулся на пол, заливая его кровью, стремительно выходящей из его плеча. Игараши же осел, схватившись за ногу, и просипел:
— Твою мать!
Ну а чего сразу не в голову-то? У нас таких на месте казнили — всё в этом новом мире не по-человечески.
Прекратив глазеть на Игараши, я перевёл взгляд в сторону дверного проёма. Там стояла Мори Азуми собственной персоной. Держа в руках пистолет, она растерянно оглядывала помещение, будто что-то ища. Наконец она обратилась ко мне:
— Где?!
— Что — где? — переспросил я. Впрочем, я уже догадывался, кто цель её поисков. Как жаль, что ей не повезло.
Шучу. Чтоб мне ещё Кенту было жаль.
— Где Мори Кента? — повторила Азуми.
— Мёртв, — четно ответил я.
Азуми опустила пистолет. На секунду мне показалось, будто огонь в её глазах потух, но уже совсем скоро она стала выглядеть такой же решительной и твёрдой, как и раньше.
— Кикучи, ты идёшь со мной, — сухо сказала она и, подумав, добавила: — Больше не о чем беспокоиться.
Не о чем? Правда что ли? Я потёр ногу, наконец снимая ремешок, из-за которого она уже начинала неметь. Могли бы прийти и позже — конечно, тут ведь никто не торопится, просто мирно попиваем чай.
Ладно, Мёбиус, прекращай уже ворчать, ты же не старый дед. Одна маленькая угроза жизни и здоровью не омрачит мою вторую молодость!
Но ощущения всё равно так себе.
Я вышел из комнаты следом за Азуми — она вообще не считала нужным меня ждать. Тогда-то я и понял, что про численность вторженцев миньон не шутил: люди в жёлтом наводнили склад. Всё закончилось слишком быстро: немного криков, пара выстрелов, и они уже повязали преступников. Что могут обычные люди против толпы прибежавших за младшим господином оммёдзи? Один иностранец ещё ладно, нашли на него управу, а тут…
Впрочем, что-то мне подсказывает, что так просто это не закончится.
Тьфу, тьфу, тьфу! Опять я со своими предчувствиями. Тоже мне, предсказатель сыскался — я даже из передряги сам не выбрался. Какой стыд!
— Кикучи Сабуро! — вдруг раздался знакомый голос. Подняв голову, я заметил несущегося на меня (господи, помилуй) Роберта, который выглядел ещё хуже, чем я его помню. Да уж, получил он знатно — выглядит едва ли более живым, чем Кента. Ну, в последние мгновения до смерти. Что сейчас от него осталось, куча, как из мясорубки? — Я рад, что ты в порядке — я не знал что и думать, когда случился тот взрыв!
— А, канадец, — монотонно произнесла Азуми, наблюдая за его приближением. — Мы нашли его на дороге, он и вывел нас к складу.
От Роберта куда больше пользы, чем я думал. Надеюсь, эти Мори не успели предложить ему работу.
Но увернуться от медвежьих лап парня мне всё равно пришлось — не собираюсь я обниматься.
Хотя, может Хару бы и обнял. По крайней мере, она красавица и хорошо пахнет — а это что за чудище руки расставило?
— Не трогай меня, — фыркнул я. — Как ты вообще выбрался?
Роберт пожал плечами.
— Этих якудза куда больше интересовали вы, вот они и бросились разбирать завалы. Кто на меня кинулся, тех я смог раскидать. Хотя думал, что уже не убегу — наверное, меня бы убили, если бы я не наткнулся на этих людей.
— Хотя бы живой, — вздохнул я. — Это хорошо.
— Кикучи, — позвала Азуми. — Нам пора.
— Куда? — поинтересовался я под непонимающим взглядом Роберта. Да, как люди не начнут говорить на оясимском, так он сразу начинает хлопать глазами.
Женщина выдохнула, будто не желала отвечать, но всё же сдалась:
— Поговоришь с Шуджо Шином. Ему нужно знать, что здесь произошло.
Чёрт. Дядя Кенты, с которым придётся объясняться. Лучше не говорить, что я подбил Кенту на самоубийство — здесь же такое тоже вне закона, да?
В моё оправдание, мне тоже жить хотелось!
Я переглянулся с Робертом и прищурился. Надеюсь, ему хватило ума лишнего не выбалтывать — должен же понимать, что могилу мне выроет. Есть ведь в этом человеке хоть немного благодарности?
Мы вышли из здания, остановившись перед несколькими автомобилями, припаркованными вокруг. Конечно, не пешком же сюда добралась такая толпа. Хотя, судя по их количеству, транспорт достался не всем.
Шуджо стоял, прислонившись к капоту одной из машин. Он выслушивал торопливую речь кого-то из борцов в жёлтом — тот определённо был ниже по статусу. Он даже поклонился Шуджо, прежде чем отойти. Тогда-то Азуми и подала голос:
— Я привела Кикучи Сабуро.
Что ж, я ещё никогда не проваливал допросы. И в этот раз стоит постараться.
Глава 23
— Кикучи Сабуро. Рад, что ты в порядке, — выдохнул Шуджо и похлопал меня по плечу. — Ну что, страшно было?
— Мне не в первой, — пожал плечами я.
— И то верно, — мужчина задумчиво кивнул и дал Азуми и Роберту знак отойти. — Когда твоя фамилия известна на всю страну, сложно спокойно жить. Что ж, ты знаешь, зачем ты здесь. Думаю, тебе стоит начать с самого начала. Я слушаю.
Я замялся. Какой именно ответ мне стоит дать? Насколько Шуджо осведомлён о произошедшем? Мне ещё и придётся обвинить его племянника в похищении — как он вообще к этому отнесётся?
Шуджо заметил мои сомнения и добавил:
— Я знаю, что Кента так или иначе в этом замешан. Даже его отец заметил, что мальчик ввязался во что-то подозрительное. Именно поэтому я должен был за ним присматривать.
— И ваша миссия провалилась, — едко заметил я.
— Если ты никому ничего не разболтаешь, репутация клана Мори не пострадает, — заявил Шуджо.
Уголки моих губ поползли вверх — улыбка натянулась сама собой, прежде чем я поинтересовался:
— А что если я кому-нибудь разболтаю? Может, я заявлю на весь мир, что Мори Кента пытался продать меня якудза? Вы ведь знаете, какую волну может поднять одно маленькое заявление. Слово за слово, и о вашем клане будут ходить ужасные слухи.
Особенно учитывая то, что люди этого мира имеют доступ к сети. Информация распространяется мгновенно. Вопрос лишь в том, кто и как использует это для своей выгоды.
Шуджо прищурился. Мы смотрели друг на друга несколько секунд и оба понимали, о чём думает собеседник. Мне оставалось только ждать вердикта мужчины, который решал, есть ли у него другие пути.
Я-то сходу скажу — сломать мне шею да так и оставить тут, притворившись, что так всё и было. Только вот оммёдзи — не какие-нибудь обычные дворяне. В первую очередь они защитники людей — какие-никакие моральные запреты на подобные действия должны их останавливать.
Да и многовато тут свидетелей — кто-нибудь из всех этих десятков подчинённых наверняка проболтается. Вряд ли Шуджо, имеющий статус мужчины, вошедшего в семью, и даже не носящий фамилию Мори, станет так рисковать.
Наконец Шуджо шумно выдохнул, и его прежде напряжённые плечи покорно опустились.
— Сколько? — только и спросил он.
А что, я тут цену устанавливаю? Вот же чёрт.
Ну, у меня и на этот вопрос заготовлен ответ.
— А сколько вы предложите?
— Миллион йен, — моментально заявил Шуджо.
Никогда не соглашайся на первую цену — наверняка он может дать и больше.
— Столько стоит моё молчание или ваша репутация?
Хмыкнув, Шуджо буркнул:
— Действительно, настоящее упрямство семьи Кикучи.
Он сказал «упрямство», но я, как и любой человек, у которого есть хоть какие-то зачатки мозгов, услышал «наглость». Но даже это не заставит меня отказаться от мысли выбить из него побольше.
— Может быть, полтора миллиона? — задумчиво предложил я. — Вот это уже звучит, как деньги.
Шуджо покачал головой.
— Миллион и двести тысяч.
— Двести? Какой ужас, — отозвался я. — Миллион и семьсот.
Мужчина сдался.
— Полтора так полтора. Но сначала всё-таки моё условие.
— Сначала расписка, — прервал мужчину я. — Не то чтобы я вам не доверяю, но разве можно вести дела без осторожности?