Выбрать главу

– Иди к дементорам! Делай, что хочешь! – проорал Волдеморт, выглянув из библиотеки, когда ему доложили, что пришел министр магии, и захлопнул дверь так резко, что она чудом не слетела с петель.

Поттер не поленился и Темному Лорду прислать копии всего пакета документов – и список, и чистосердечные признания боевиков с упоминаниями, что перед их задержанием их навещал сам Волдеморт и потребовал приготовиться к проведению крупной операции по запугиванию волшебников. Это был полный крах всех надежд, связанных с созданием личной армии. Волдеморт жаждал причинять боль, чтобы чужими мучениями успокоить свое истерзанное действиями Поттера сердце. Однако он отлично осознавал, что дело может дойти до схватки с Избранным, так громко заявившим о себе и своей позиции в прессе, поэтому раскидываться профилактическими Авадами и Круцио нельзя – силы требовалось очень тщательно беречь.

Из-за широкой огласки Тикнесс не мог представить все как недоразумение. Поэтому он распорядился подготовить тюремные камеры и переправить в них всех, кого задержала народная дружина Поттера (именно так Гарри назвал своих помощников), а затем провести тщательное расследование и определить всем меру наказания, соразмерную их вине. Далеко не все задержанные принимали участие в реальных нападениях, о чем Поттер тоже не забыл упомянуть в письмах газетчикам, как и то, что он не вправе решать, кого следует отпустить, а кого судить.

Робардс, справившись со всеми подготовительными работами, задался вопросом, как ему связаться с Поттером, но стоило ему озвучить свои проблемы в разговоре с Тикнессом, как на имя министра пришло короткое послание с указанием адреса, куда следует отправить отряд за первой группой боевиков. Каково было удивление Робардса, когда он, сравнив координаты с имеющимся в Аврорате справочником, понял, что они приведут их к поместью Поттеров, давным-давно скрытому под магическим куполом ненаходимости, не позволявшим видеть его не только магглам, но и волшебникам – можно было днями ходить вокруг да около и не только не суметь подойти к границе вплотную, но даже и не заподозрить, что рядом спрятана территория в сотни акров.

– Значит, он вступил в наследство, – прокомментировал Тикнесс сообщение Робардса, поспешившего поделиться с ним новостью. – Держать там пойманных разбойников разумно. Он сможет выпускать их хоть по одному, а сам оставаться под прикрытием надежных чар. Так что его самого не удастся схватить, даже если кто-то на это и отважится. И не удивлюсь, если поблизости будут крутиться несколько репортеров. Это демонстрация силы. Общество назвало Поттера Избранным, а он теперь показал, на что способен, подтверждая свой статус. Ссориться с народом нам нельзя. Так что не предпринимайте ничего, что может быть истолковано, как агрессия против Поттера или небрежное выполнение своих обязанностей. Из-за огласки, которой мы предали дело Дамблдора, придется и этим заниматься предельно открыто. Судя по намекам в прессе, сделанным с подачи Поттера, там больше половины задержанных можно будет отправить по домам, оштрафовав или назначив условный срок. Так что Азкабан не переполнится из-за новых осужденных. Работайте, – Тикнесс махнул рукой, указывая на дверь. Сам он хотел в тишине пораскинуть мозгами, чтобы предусмотреть, что еще ожидать от активировавшегося Избранного и Темного Лорда, отказавшегося давать рекомендации по поводу задержания его наемников.

***

Тикнесс оказался прав в своих предположениях. Гарри с помощью друзей переправил задержанных в поместье Поттеров. Он пока не планировал там жить, поэтому даже не стал заниматься приведением в порядок старинного дома, больше походившего на небольшую крепость, а лишь перенес найденные несколько портретов своих предков в Блэк-хаус и убедился, что здание надежно защищено от проникновения посторонних. Спящих воинов бывшей армии Волдеморта разместили в паре палаток, установленных у границы территории. Когда появилась солидная группа авроров, Гарри, уже разобравшийся с возможностями охранного контура, снял чары невидимости с небольшого его участка, чем заставил некоторых прибывших дернуться от неожиданности. И немудрено, ведь для них, аппарировавших на пустое поле без единого деревца или кустика, вдруг из ниоткуда появился вид то ли на лес, то ли на неухоженный парк и большие маггловские палатки, перед которыми стоял Поттер.

– Приветствую вас, мистер Робардс, – Гарри, естественно, без проблем узнал начальника Аврората, возглавившего отряд конвоя. – Как вы планируете организовать переправку задержанных?

– Мистер Поттер, вы даете себе отчет в том, что ваши действия являются преступными? Вы незаконно удерживаете…

– Стоп-стоп-стоп! – Гарри решительно прервал Робардса, вздумавшего продемонстрировать знание законов и собственную значимость. – О том, как квалифицировать мои действия по поимке террористов, вы поговорите с моим адвокатом, если в этом возникнет необходимость. Я и мои помощники сделали за вас вашу работу, о чем уже знает вся магическая Британия. Если бы вы постарались, то сами отыскали бы лагеря, в которых люди Волдеморта тренировали наемников. Так что это еще вопрос, чьи действия – мои или ваши – являются преступными. Я надеялся обойтись без прессы, но раз вы так заговорили… – Гарри оглянулся – возле палаток под чужой личиной стоял Северус, который, прежде чем демонстративно аппарировать, коротко кивнул, давая понять, что сейчас организует репортеров.

– Куда вы послали своего человека?

– Мистер Робардс, вы намерены выполнить распоряжение министра? Или продолжите заниматься болтовней и пустыми угрозами? Повторяю вопрос: как вы планируете организовать переправку задержанных? – Гарри был сама невозмутимость, добраться до него авроры не могли, хоть и находились всего в десятке ярдов.

– Что вам известно о распоряжении министра? – выпалил Робардс, но развивать тему не стал, потому что рядом прозвучало несколько хлопков аппарации – прибыли репортеры, к которым он и обратился: – Кто вам позволил здесь находиться?

– Мы не на вашей частной территории! А сюда нас пригласил мистер Поттер! – тут же самодовольно заявила Рита Скитер – известная журналистка, способная кого угодно довести до белого каления, и Робардс предпочел с ней не связываться, лишь скомандовал:

– Отойдите в сторону и не мешайте работе авроров! Мистер Поттер, выведите задержанных за периметр чар, а мы тут разберемся, как лучше их переправить к месту, где будет проводиться разбирательство.

– Считаете, разумно будет их разбудить? Не разбегутся?

– Они до сих пор под сонными чарами? – удивился Робардс.

– А вы предполагали, что я их связал или заковал в кандалы? Простите, но это не в моей компетенции. Я предпочитаю щадящие методы, особенно учитывая, что виной многих из них является неразборчивость в выборе профессии и желание заработать несколько галлеонов для семьи. Меру их ответственности перед законом определит суд, – пояснил Гарри и принялся спокойно ожидать, что скажет Робардс, принявшийся советоваться со своими подчиненными.

– Вы можете передать их нам спящими? Человек по десять за один раз. Полагаю, так будет надежнее, хоть и непривычно. Правилами подобное не запрещено, – Робардс повел головой так, словно ему жал воротник аврорской формы.

– Конечно. Принимайте.

Гарри взмахом палочки откинул полог одной из палаток и, повинуясь его колдовству, оттуда выплыли один за другим, как связка сосисок, тела десяти боевиков. Они без проблем миновали защитные чары, заранее настроенные на ограниченном участке на одностороннюю проходимость. Авроры тут же подхватили «добычу» и аппарировали, а их коллеги приготовились принять следующую группу задержанных. После переправки ста человек сделали небольшой перерыв – Робардс отправился проконтролировать, как устроили задержанных, а заодно и обновить состав задействованных в операции авроров, потому что многократные аппарации, к тому же с «грузом», плохо сказывались на самочувствии волшебников. Как бы там ни было, но за четыре часа управились. В заключение Поттер под внимательными взглядами репортеров отлевитировал Робардсу солидный баул с оригиналами признаний задержанных магов, а через несколько секунд его поместье снова скрылось под чарами невидимости.