Почувствовав себя лучше и пододвинув стул к столу, она постаралась углубиться в книги, оставленные Бертом. Но и здесь он оказался прав — освещение было недостаточным, и, быстро устав, Элис отодвинула книгу, надела пижаму и, погасив свечу, забралась в постель. Лежа в темноте в незнакомой постели, она прислушивалась к звукам, которых не замечала раньше: легкое шуршание на крыше, как будто бы ветер шевелит пальмовые листья, непрерывный стрекот сверчка, потрескивание костра перед хижиной. И явно различимые звуки, издаваемые животными: знакомый уже вой шакала, трубный голос слона.
И вдруг неожиданно раздался звук, не похожий ни на один другой — рычание льва, зов короля, подтверждающий свои права на владение своим королевством.
Рык замер, и вдруг Элис поняла, что улыбается. Она дотронулась кончиками пальцев до рта, уголки губ оказались приподнятыми кверху. Как ни странно, но именно рычание льва рассеяло ее страхи. И ей уже казалось восхитительным лежать в постели в кромешной темноте в этом уединенном месте, зная, что снаружи только саванна, полная таинственной жизни. Вот она, действительно первозданная Африка!
И теперь Элис понимала, почему Саймон отказался переехать отсюда, из дома, построенного его отцом, почему Зара предпочитала жить здесь, мирясь с отсутствием водопровода и электричества. В этом уютном месте они были счастливы, и никакие удобства не смогли бы заменить им это.
Наконец Элис заснула. Когда раздался резкий звон будильника, она открыла глаза и несколько минут лежала, закинув руки за голову, не понимая, где находится. Затем, бросив взгляд на светящийся циферблат, сообразила, что пора вставать.
Девушка потянулась за спичками, которые положила рядом с будильником. Зажгла свечу. В хижине было зябко, и не очень хотелось покидать теплую постель. Умывшись холодной водой из большого кувшина и почистив зубы, она натянула джинсы и теплый шерстяной свитер, застелила постель и прибрала в хижине. Как раз в этот момент раздался стук в дверь. Элис отперла и выглянула наружу. Огни джипа ослепили ее.
— Ты готова? — послышался голос Берта.
Она рассмеялась, видя его удивление.
— Я говорила, что тебе не придется ждать.
— Тебе хоть удалось поспать?
— Я спала как сурок.
Он подошел ближе и взял ее за плечи.
— Ты обманываешь меня?
Элис засмеялась еще громче.
— С какой стати мне обманывать тебя, Берт?
— Ты все расскажешь мне в машине, собери свои вещи, мы возвращаемся в лагерь.
— Мои вещи останутся здесь, Берт.
— Не шути, малышка… — Его руки еще крепче сжали ее плечи.
— Я серьезна как никогда. И я хочу остаться здесь.
— Ты действительно не испугалась ночью?
— Только сначала… Это было потрясающее испытание. Я бы ни на что его не променяла, теперь я буду проводить здесь каждую ночь, пока Саймон и Зара не вернутся в Грин Глейд.
Бакстер засмеялся своим раскатистым смехом.
— А ты, оказывается, отчаянная девчонка, Элл! Всегда хочешь настоять на своем. Интересно, как Клайд справлялся с тобой? — Элис фыркнула. — Тебе нужен настоящий мужчина, Элл. Сильный мужчина. А не слащавый болван!
— Я так понимаю, мужчина, похожий на тебя? — спросила она, озорно глядя ему в глаза и с опозданием спохватившись, что слова прозвучали слишком фривольно.
Он снова рассмеялся и нагнулся к ней так близко, что его дыхание коснулось ее волос.
— Ловлю тебя на слове, Элл. Когда-нибудь я напомню тебе об этом.
И вдруг неожиданно Берт крепко обхватил девушку, слегка прижав к двери джипа. Элис почувствовала тепло его ладоней на своих плечах, с наслаждением вдохнула запах чистого мужского тела. Поцелуи Берта, настойчивые, требовательные, ищущие, пробуждали сильное желание, следовали один за другим, и девушка отдалась дикому, захватывающему ощущению, которого не испытывала никогда прежде. Она больше не могла контролировать себя.
Темное предрассветное небо с розоватыми проблесками зари, холодный металл джипа за спиной и страстный и требовательный мужчина, ласкавший ладонями ее груди, живот, бедра…
Она с удивлением взглянула на него затуманенными глазами, приоткрыв припухшие от поцелуев губы. Элис все еще обнимала Берта, не понимая, почему он остановился.
— Это похоже на то, что у тебя было с Клайдом?
— С Клайдом? — повторила она, пытаясь понять, о чем ее спрашивают.
— Я же говорил, что тебе нужен сильный мужчина, Элис.
— Ты еще сказал, что я всегда настаиваю на своем, а сам именно это делал сейчас, когда целовал меня.
— Но на этот раз ты не очень-то сопротивлялась…
— Ты очень самоуверенный тип, Берт Бакстер, — вспыхнула Элис.
— Ты уже говорила мне это.
— Разве? Я не помню по какому поводу…
— Забыла? Как легко это у тебя получается, Элл. О Клайде ты, по-моему, тоже забыла?
— Что ты хочешь сказать?
— Что не очень-то беспокоишься о своем приятеле. Ты хоть раз вспомнила о нем с тех пор, как он уехал? Я не виню тебя за это, он первый поступил с тобой по-свински.
— Ты самый нахальный мужчина, которого я когда-либо встречала, — задыхаясь от гнева, бросила она.
Он рассмеялся.
— Почему бы не вспомнить об этом чуть раньше?
Было еще темновато, и она не могла разглядеть выражение глаз Берта, да, ей, собственно, и не нужно было видеть его лицо. Элис помнила каждую его черточку. Что-то внезапно случилось, и она силилась понять, отчего так щемит сердце — от ненависти или от любви? Но он все еще был так близко от нее, что она чувствовала исходящее от него желание, от которого кружилась голова и трепетало сердце. Нет, ей следовало быть более сдержанной.
— Сейчас же отвези меня в лагерь, — сказала она сквозь стиснутые зубы.
5
— Встретимся в конторе через десять минут, Элис. — Слова прозвучали резко и отрывисто.
Занятая подготовкой ланча для гостей, Элис вопросительно взглянула на Берта и заметила, что лицо его было столь же непреклонным, как и голос.
— Что-нибудь не так?
— Поговорим, но не здесь.
— Ну? — спросила она требовательно, стоя перед ним несколько минут спустя. — Что на этот раз?
— А ты не знаешь, Элис?
Глаза, так легко проникающие в женское сердце, когда улыбались, теперь были холодны, чувственные губы твердо сжаты. Элис отступила.
— Поездка прошла хорошо. Значит, не это? Мне кажется, я с каждым днем справляюсь все лучше.
— Ты так думаешь?
Она вскинула голову.
— Ты опять недоволен? Что случилось, Берт? В чем моя ошибка?
Девушка с нетерпением смотрела на Бакстера. Сегодняшняя экскурсия прошла с безоговорочным успехом. Маленькая группа туристов вернулась в лагерь на джипе, за рулем которого сидел Баб в прекрасном расположении духа. Что могло ему не понравиться?
— Уж не имеешь ли ты в виду дискуссию о слонах? — спросила Элл с сомнением.
— Вот именно! — Тон его был неумолим.
Утром турист по имени Дик засыпал Элис вопросами. В частности, его интересовала разница между африканским и азиатским слонами.
— Размер, — сказала она ему. — Африканский слон значительно больше.
— А других различий нет? — упорствовал Дик.
— Размер — это главное, — сказала Элис, и Дик, казалось, удовлетворился ответом.
Теперь, несколько часов спустя, смотря в нахмуренное лицо Берта, немного уныло она сказала:
— Я правильно ответила Дику, так ведь?
— Ответ подходящий.
— Африканские слоны больше!
— Это правда.
— Тогда что?
— Твой ответ был недостаточен для Дика, его интересовали детали, а ты заморочила ему голову.
— Но, Берт…
— Расскажи мне об ушах африканских слонов, Элис.
— Они большие… висячие…
— А у азиатских?