Выбрать главу

БЕНЕДИКТ

        Беатриче!

БЕАТРИЧЕ

        Не, отивам си!

БЕНЕДИКТ

        Нека бъдем приятели!

БЕАТРИЧЕ

        По-лесно ви е да бъдете мой приятел, отколкото да се биете с моите неприятели!

БЕНЕДИКТ

        Нима Клавдио е от тях?

БЕАТРИЧЕ

        А не е ли истински подлец този, който оскърби, оклевети, опозори най-близката ми родственица? О, ако бях мъж! Да я носи на ръце, докато тя му даде ръката си, и изведнъж така пред всички, така лъжливо, с такава злоба!… О, боже, защо не съм мъж! Бих му изяла сърцето насред пазарния площад!

БЕНЕДИКТ

        Но, Беатриче!…

БЕАТРИЧЕ

        Говорила от прозореца си с мъж! Каква долна измислица!

БЕНЕДИКТ

        Беатриче, чуйте!…

БЕАТРИЧЕ

        Миличката ми Херо — одумана, охулена, погубена!

БЕНЕДИКТ

        Беатр…

БЕАТРИЧЕ

        Принцове и графове! Как не ги беше срам! Тежки свидетели с гербове и родословия! И този захаросан годеник! Графското сладурче! Миличкото франтче! О, защо не съм мъж, да му дам да разбере! Защо нямам приятел, който да ми даде да разбера, че е мъж! Но мъжеството се е разтопило в любезности, доблестта се захаросва в комплименти, а от мъжете са останали само езиците, и то едни лъжливи и празнословни! Сега за Херкулес минава този, който най-смело се кълне и престъпва клетвите си! О, щом желанието не може да ме превърне в мъж, нека страданието ме превърне в труп!

БЕНЕДИКТ

        Чакайте, мила Беатриче! Кълна с в десницата си, че ви обичам!

БЕАТРИЧЕ

        Вместо да се кълнете в нея, да бяхте я използвали, за да си спечелите любовта ми!

БЕНЕДИКТ

        Вярваш ли в душата си, че думите на Клавдио са само клевета?

БЕАТРИЧЕ

        Да, както в това, че имам вяра и душа!

БЕНЕДИКТ

        Това ми стига! Аз съм длъжен! Ще го извикам на дуел! Целувам ръката ти и те оставям! Кълна се в тези нежни пръстчета, че Клавдио ще ми плати скъпо! А ти ще чуеш скоро за мен! Върви да утешиш братовчедка си! А пък аз ще казвам, че тя е мъртва. Сбогом!

Излизат.

ВТОРА СЦЕНА

В затвора.

Влизат Кучидрян, Киселица и Клисарят, с мантии; Стражата въвежда Конрад и Борачио.

КУЧИДРЯН

        Готово ли е всичко за вследствието?

КИСЕЛИЦА

        Стол и възглавница за господин клисаря!

КЛИСАРЯТ

        Кои са извършителите на подсъдното деяние?

КУЧИДРЯН

        Ние. Аз и помощникът ми.

КИСЕЛИЦА

        Точно тъй. Ние сме омаломощени да открием целия задговор.

КЛИСАРЯТ

        Не, къде са престъпниците, които трябва да бъдат разпитани? Да застанат пред господин началника!

КУЧИДРЯН

        Вярно. Да застанат тука! Ти! Как се казваш?

БОРАЧИО

        Борачио.

КУЧИДРЯН

        Пишете, моля! Борачио. А ти?

КОНРАД

        Аз съм дворянин, господине. Името ми е Конрад.

КУЧИДРЯН

        Пишете! Господин дворянин Конрад. Господа, вие вярвате ли в Бога или сте еротици?

БОРАЧИО

        Вярваме.

КОНРАД

        Ако не се лъжем.

КУЧИДРЯН

        Пишете: „Вярват в Бога, ако не се лъжат.“ И сложете „Бог“ отпред, че инак, не дай си Боже, да се окаже между тези двама разбойници! Господа, вече е доказано, че вие сте първокласни мошеници и може би скоро ще бъдете и считани за такива. Какво ще кажете?

КОНРАД

        Че не сме, уважаеми.

КУЧИДРЯН

        Много остър ум, брей! Ама аз сега ще му намеря цаката! Я ела ти, другия, малко насам! Дай да ти прошепна нещо на ушенцето! Казвам, че ви смятам за първокласни мошеници!

БОРАЧИО

        Аз пък казвам, че не сме, господин началник.

КУЧИДРЯН

        Добре, иди встрани… Ей, лоша работа, отговорите им са индентични! Портоколирахте ли, че не са мошеници.

КЛИСАРЯТ

        Господин началник, не водите правилно следствието. Трябва да повикате стражите, които ги обвиняват.

КУЧИДРЯН

        Вярно, това ще бъде цялосъобразно. Я, стражите, елате насам! Заповядвам ви в името на принца да обвините тези двамата!

ПЪРВИ СТРАЖ

        Ами това лице, господин началник, каза на другото лице, че Дон Хуан, братът на принца, е мошеник.

КУЧИДРЯН

        Ха така! Пишете, че Дон Хуан е мошеник! Да казваш на други, че братът на принца е мошеник, това ако не е явно клетвопрестъпничество!