Я бы хотел, чтобы ваше высочество принудили меня открыть вам все.
Повелеваю тебе именем твоей присяги на верность.
Ты слышишь, граф Клавдио? Я умею хранить тайны, как немой, — ты в этом не должен сомневаться. Но именем моей присяги на верность — слышишь, присяги на верность! — он влюблен! «В кого?» (Это спрашивает ваше высочество.) Заметьте, до чего быстр его ответ: «В маленькую Геро, дочь Леонато».
Если это действительно так, ответ правильный.
Как в старой сказке, ваше высочество: «Это не так, и не было так, и дай боже, чтобы этого не было».
Если страсть моя внезапно не исчезнет, дай боже, чтобы так оно и было.
Аминь, если вы любите ее; она вполне достойна любви.
Вы это говорите, чтобы меня поймать, ваше высочество?
Клянусь честью, я искренне высказал свои мысли.
И я, клянусь истиной, высказал свои.
А я клянусь и честью и истиной, что высказал свои.
Что я люблю ее — я это чувствую.
Что она достойна любви — я это знаю.
А вот я так не чувствую, как ее можно любить, и не знаю, достойна ли она любви. Таково мое мнение, и его из меня огнем не выжечь: готов за него на костре умереть.
Ты всегда был закоренелым еретиком в отношении прекрасного пола.
И он всегда выдерживал эту роль только благодаря силе воли.
Я очень благодарен женщине — за то, что она меня родила, и за то, что меня выкормила, тоже нижайше благодарю; но чтобы у меня на лбу играла роговая музыка или чтобы привесить мне рожок на невидимый ремешок,8 — нет, тут уж пусть женщины меня извинят. Я не желаю оскорбить своим недоверием какую-нибудь одну из них и потому не верю ни одной. Окончательный вывод тот, что меня не проведешь, и я до конца жизни останусь холостяком.
Прежде, чем умру, я еще увижу тебя побледневшим от любви.
От злости, от болезни или от голода, ваше высочество, но уж никак не от любви. Если я начну бледнеть от любви, вместо того чтобы краснеть от вина, — позволяю вам выколоть мне глаза пером плохого стихоплета и повесить меня вместо вывески над входом в публичный дом в качестве слепого Купидона.
Ну, если ты когда-нибудь отречешься от своих слов, ты будешь славной мишенью для насмешек.
Если отрекусь, повесьте меня, как кошку, в кувшине и стреляйте в меня. И кто в меня попадет, того можете хлопнуть по плечу и назвать Адамом Беллом.9
Время покажет! Говорят ведь: «И дикий бык свыкается с ярмом!»
Дикий бык — может быть; но если благоразумный Бенедикт влезет в ярмо — спилите у быка рога и нацепите мне их на голову, потом размалюйте меня и подпишите под портретом огромными буквами, как пишут: «Здесь сдается внаем хорошая лошадь», — «Здесь показывают женатого Бенедикта».
Если это случится, ты, пожалуй, станешь бодаться.
Нет. Если только Купидон не растратил в Венеции всех своих стрел,10 не миновать тебе этого потрясения.
Скорее землетрясение случится.
Время покажет. А пока что, любезнейший синьор Бенедикт, отправляйтесь к Леонато, передайте ему мой привет и скажите, что я не премину прийти к нему на ужин. Он затеял большие приготовления…
Вот такое поручение особенно охотно исполню. «А засим вручаю вас…»
«…милости божией. Писано в моем доме, если бы он был у меня…»
«…июля шестого дня. Ваш любящий друг Бенедикт».11
Нечего смеяться, нечего смеяться. Красноречие ваше заштопано лохмотьями, да и те плохо держатся на нем. Вы бы посовестились пускать в ход старые остроты. На этом я вас оставляю. (Уходит.)
Я вас прошу помочь мне, государь.
Моя любовь помочь тебе готова.
Но как? Скажи — и выучит она
Урок труднейший, чтоб тебе помочь.
Есть сын у Леонато, государь?
Наследница и дочь одна лишь — Геро.
Ее ты любишь?
О мой государь,
Когда мы шли в поход, что ныне кончен,
Я любовался ею как солдат,
Которому суровый долг мешает
Дать нежной склонности расцвесть в любовь.
Но я вернулся — бранные заботы
Меня покинули; на место их
Стеклись толпою сладкие желанья
И шепчут мне: прекрасна Геро,
Что до войны была уж мне мила.
Теперь всех слушателей, как влюбленный,
Потоком слов ты станешь донимать!
Ты любишь Геро — ну так и люби.
С ее отцом и с ней поговорю я:
Она твоею будет. Не затем ли
Ты стал плести искусный свой рассказ?
Как нежно вы врачуете любовь,
По бледности поняв ее страданья
Чтоб вы ее внезапной не сочли,
Хотел помочь я делу длинной речью.
Зачем же шире речки строить мост?
Подарок лучший — то, в чем есть потребность.
Смотри, как это просто: ты влюблен,
А я тебе лекарство предоставлю.
Сегодня ночью будет маскарад.
Я за тебя могу сойти под маской,
Скажу прекрасной Геро, что я Клавдио,
От сердца к сердцу все открою ей,
И слух ее я силой в плен возьму
И пылким приступом влюбленной речи.
Затем с ее отцом я потолкую,
И в заключение — она твоя.
Давай скорее примемся за дело.
Уходят.
СЦЕНА 2
Комната в доме Леонато.
Входят с разных сторон Леонато и Антонио.