— Определено мога да си представя по-приятни форми на съществуване, сър.
— Не само поради това, че ще те преследват с километри по неравен терен, но ще трябва да слушаш тези мъже, които носят цилиндри и произнасят подобни груби изрази.
— Точно така, сър. Би било изтощително.
Извадих носната си кърпичка и избърсах чело. Последните събития ме бяха накарали да се поизпотя по начина, станал популярен благодарение на фонтаните във Версай.
— Трудна работа, а, Джийвс?
— Да, сър.
— Отваря порите някак си.
— Да, сър.
— Колко спокойно изглежда всичко сега.
— Да, сър. Тишината иде да лекува ударите на шума като мехлем.
— Шекспир?
— Не, сър. Американският писател Оливър Уендъл Холмс. Стихотворението му „Човекът с латерната“. Една моя леля ми го четеше, когато бях дете.
— Не знаех, че си имал лели.
— Три, сър.
— Припряни ли са като тази, дето изхвърча навън?
— Не, сър. Те гледат на света напълно спокойно.
Самият аз започвах да гледам по-спокойно на света. По-леко, ако разбирате какво имам предвид. А със спокойствието започнаха да се появяват и по-великодушни мисли.
— Е, не обвинявам старата за припряността й — казах аз. — Сега се е захванала с едни дела… От голямо…
— Голямо значение ли, сър?
— Точно така.
— Да се надяваме, че посоката няма да се окаже грешна и делото няма да се провали.
— Да, да се надяваме. Посоката да се… какво?
— Окаже грешна, сър.
— Искаш да кажеш „греховна“?
— Не, сър.
— Тогава това не е поетът Бърнс.
— Не, сър. Думите са от пиесата „Хамлет“. От Шекспир.
— А-а, „Хамлет“. Знам го. Веднъж леля Агата ме накара да заведа сина й Том на тази пиеса в Олд Вик. Мисля, че си я бива, само дето си пада малко интелектуална. Сигурен ли си, че не е от поета Бърнс?
— Да, сър. Доколкото знам, този факт е установен.
— Това вече поставя нещата по местата им. Но ние се отклонихме от темата, че леля Далия се е отдала на начинание от много голямо значение. Отнася се за Тъпи Глосъп.
— Нима, сър?
— Очаквах, че ще те заинтригувам. Знам, че винаги си харесвал Тъпи.
— Много приятен млад джентълмен, сър.
— Когато не е завързал гаднярски последната халка над басейна в Клуба на търтеите — да. Всъщност, много е дълго да ти разказвам всичко сега, но най-важното е следното: Л. П. Рънкъл, възползвайки се от едно тълкуване… тълкуване ли се казва?
— Да, сър.
— Преметнал бащата на Тъпи при една сделка… не, не точно сделка, бащата на Тъпи работел при него и той се възползвал от един текст в договора им, за да ограби плодовете на нещо, което старият Глосъп изобретил.
— Често става така, сър. Финансиращият се стреми да забогатее за сметка на изобретателя.
— А леля Далия се надява да го накара да отпусне известна сума за Тъпи.
— Воден от разкаянието ли, сър?
— Не точно от разкаяние. Старата родственица разчита повече на факта, че от известно време той е под магията на ястията на Анатол и това би трябвало да го е направило по-отстъпчив и по-разбран и очаква от него да изпълни задълженията си и да уреди сметките. Ти като че ли се съмняваш в тази работа, а, Джийвс? Мислиш ли, че ще излезе нещо? Тя вярва, че ще успее.
— Бих искал да споделям нейната увереност, но…
— Но като мен мислиш, че шансовете й да си посвири на него като на музикален инструмент са… да речем — сто към осем?
— Още по-малки, сър. Трябва да отчетем факта, че господин Рънкъл е…
— Да? Колебаеш се, Джийвс. Господин Рънкъл е… какво?
— Изразът, който искам да употребя, ми се изплъзва, сър. Един от тези, които съм ви чувал да използвате, когато намеквате за липсата на лъчезарност и доброта у някой ваш познат джентълмен. Бяхте го използвали за господин Споуд, или по-точно, за лорд Сидкъп, когато отношенията ви още не бяха добили сегашната сърдечност, а също и за чичото на господин Глосъп, сър Родерик. На езика ми е…
— Смрадливец?
— Не — каза той. — Не беше смрадливец.
— Корав тип?
— Не.
— Зъл проклетник?
— Точно това, сър. Господин Рънкъл е зъл проклетник.
— Добре ли го познаваш, за да имаш това мнение? В края на краищата, ти току-що се запозна с него.
— Да, сър, така е, но Бингли, като разбра, че съм на гости у госпожата, ми разказа няколко случки, илюстриращи неговата коравосърдечност и безмилостност. Бингли е работил при него известно време.