1
Умерщвлены сыновья мои
и дочери мои вне оград моих,
пали стены твердынь, бежали чада их,[23]
попраны святыни их.
Хвала наказанию Твоему!
2
Ловцы уловили в силок
горлиц моих из твердынь моих,
уловили кинувших гнезда свои,
к пещерам направивших побег свой.
Хвала наказанию Твоему!
3
Как тает воск от лица огня,
так истаяли, увяли тела
сыновей моих от жара лучей
и от жажды в ограде твердынь.
Хвала наказанию Твоему!
4
Вместо источников, что текли
млеком для сыновей моих,
иссякло для младенцев млеко в сосцах,
иссякла вода для мужей и жен.
Хвала наказанию Твоему!
5
Оставлял младенец лоно матери своей,
ибо не было млека для него,
ни воды для матери его,
и оба выдыхали душу свою.
Хвала наказанию Твоему!
6
Как возможно, что милость Твоя
стеснила родники свои?[24]
Ибо обильно прежде лились
струи потоков ее.
Хвала наказанию Твоему!
7
Как закрыла благость Твоя
жалость свою, отняв родники
у людей, из коих каждый вопил,
моля омочить язык его?[25]
Хвала наказанию Твоему!
8
Бездна отверзла зев свой[26]
между ними и братьями их,
как было с богачом, что возвышал глас,
моля омочить язык его.
Хвала наказанию Твоему!
9
Словно бы в средоточие огня
ввергнуты были немощные они,
и жар в жаждущих веял огнем,
попаляя утробу их.
Хвала наказанию Твоему!
10
Истаевали тела их,
от жара изнемогали они,
и жаждущие напояли прах
гноем от тела своего.
Хвала наказанию Твоему!
11
И твердыня, насельников своих
жаждою умертвившая, пила
влагу, точимую трупами их,
когда от жажды истаевали они.
Хвала наказанию Твоему!
12
Кто и когда видел народ,
жаждой палимый, хоть окруженный водой,
но не могущий в муке своей
омочить влагой языки свои?
Хвала наказанию Твоему!
13
Возлюбленные мои и дети мои
купно с Содомом осуждены
и купно с Содомом терпят казнь,
но не в одночасье, как терпел Содом!
Хвала наказанию Твоему!
14
Господи, мука от огня
длится лишь единый час,
но жажда долго человека томит
и к смерти приводит трудной стезей.
Хвала наказанию Твоему!
15
После скорбей моих, Господи мой,
и после горчайшей муки моей
в утешение ли мне, что ныне Ты
новою жаждой томишь меня?
Хвала наказанию Твоему!
16
Целение, которого я ждал,
и перевязывание язв моих
сызнова причиняют мне
горькие раны и сущую боль.
Хвала наказанию Твоему!
17
Когда чаяла я в пристань бежать
от бурного волнения вод,
в пристани волнение настигло меня,
горше, чем волнение среди пучин.
вернуться
Два волка, старостию отягчены… — Имеются в виду два похотливых старца. Пытавшиеся соблазнить целомудренную Сусанну в саду ее муже, а затем оклеветавшие ее, но изобличенные правосудным Даниилом (Дан. 13). Львенок — юный Иосиф. Телица — жена Потифара.
вернуться
Исповедник — христианин, открыто исповедовавший свою веру во время гонений и подвергшийся за нее заключению и пыткам. Но не смертной казни (чем отличается от мученика).
вернуться
Впавши в руки врагов чистоты, // чистоту свою они соблюли — В житиях девственных мучениц первых веков христианства нередко рассказывается, что причиной доноса была злоба отвергнутого жениха или блудника и что их, как Ирину, Липию и других, палачи отправили на поругание в публичный дом, где однако, им удавалось избегнуть всех домогательств.
вернуться
…пали стены твердынь… — Перевод по смыслу; в подлиннике буквально — «стены их», причем употреблен местоименный суффикс женского рода, чем затрудняется отнесение «их» к упомянутым выше «сыновьям и дочерям». Если не к ним, то к кому же? По догадке издателя Э. Бека, в этом месте крепость Анацит переходит от своих бед к бедам других крепостей (если верна упомянутая выше идентификация Анацит и Циаты, можно вспомнить свидетельство Аммиана Марцеллина, согласно которому в один день с Уиатой были взяты и разорены многие крепостцы поблизости от нее). Дело осложняется тем, что женская форма местоименного суффикса требовала бы подразумеваемого слова hesmawātā — «крепостцы»; но как раз это слово в дальнейшем тексте отсутствует, везде стоит существительное мужского рода hesnē. В любом случае текст не очень вразумителен.
вернуться
Как возможно, что милость Твоя // стеснила родники свои? — Неиссякающая щедрость родников как метафора милости и творческой силы Бога — частый образ в поэзии и прозе Ефрема.
вернуться
…моля омочить язык его. — Как указано в следующей строфе, образ заимствован из описания адских мук в евангельской притче о богаче и Лазаре (Лк. 16:24). Глагол «омочить» (rtb) цитируется по переводу Пешитты.
вернуться
Бездна отверзла зев свой… — Ср. Лк. 16:26: «Между нами и вами утверждена великая пропасть так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят».
Мы с намерением употребили не слово «пропасть», фигурирующее в русском синодальном переводе, а его синоним («бездна»); Ефрем также заменяет существительное hawtā, встречающееся в сирийских переводах Евангелий, семантически близким pehtā.