Выбрать главу

Мишлин Магэ: Наша внучка Луиза шла вместе с нами. С ней был её друг Алексей. Он француз. Они участвовали вместе с нами в марше и были тоже счастливы! Да, счастливы! Они поняли, что такое русский дух! Потому что, вы знаете, у нас туту многих по-прежнему предвзятое мнение, что Россия – это что-то такое холодное и закрытое для внешнего мира…

Жан-Клод Магэ: Посмотрите, вот наградной лист, который нам вручили в Министерстве обороны России. Это было на приёме в первый день.

Мишлин Магэ: Я вам также послала по почте один документ. На фотографии, которую я послала, видно почтовый штемпель «Свободной Франции». Письмо ушло в 1944 году из французской зоны Сопротивления в СССР, в Москву! Это почтовое отделение зоны, контролируемой тогда французскими макизарами, открыл мой отец, представляете?

– Это настоящая историческая реликвия!

Почему было важно включить этот разговор в портретную галерею Франции? Да всё потому, что это настоящее живое свидетельство. Как говорил поэт, «здесь дышат почва и судьба».

Очень часто по случаю Дня Победы приходится слышать официальные речи. Люди не виноваты, так как они говорят то, что диктуют их высокий ранг и протокол. Ваш рассказ про марш «Бессмертного полка» в Монпелье показывает, что Франция по-прежнему любит Россию и что дух дружбы двух народов – российского и французского – жив.

Но если семейство Магэ – чистые французы, полюбившие Россию через понимание высокого воинского подвига, совершённого Александром Прохоренко, то есть и ещё одна категория людей, призванных по праву крови наводить мосты между нашими великими цивилизациями, – это дети от смешанных браков французов и россиян. Им порой приходится нелегко. В Библии написано, что «двуязычие – это смерть». Этим же людям, если они настоящие бипатриды, то есть не утрачивают язык и цивилизацию обеих сторон, суждено вечно стоять на рубеже двух культур. Простой такую жизнь не назовёшь – ведь психологически им надо избежать распада личности на две составляющих.

Между Францией и Россией

Франсуаз Компуэн – французская писательница и журналист, живущая между Францией и Россией. Она также создала психологическую школу погружения во французский язык, позволяющую по методу Берлица добиваться быстрых результатов в прямом контакте с носителем языка. Её новая книга «Между Францией и Россией» имеет признаки автобиографического эссе и позволяет лучше понять цивилизационные особенности обеих стран.

На мой взгляд, Франсуаз – удачный пример сплава двух традиций, двух разных философских подходов, двух взглядов на мир и своё место в этом мире. Давайте познакомимся с ней поближе!

– Мы встретились с вами по случаю публикации вашего нового произведения, которое я бы не отнёс к жанру романа. Может быть, там и присутствуют определённые поэтические нотки, но мы поговорим об этом чуть позже. Название же само по себе уже красноречиво – «Между Францией и Россией», правильно?

Франсуаз Компуэн: Да, речь идёт об автобиографическом эссе с некоторыми поэтическими и романтическими элементами, о которых вы столь любезно упомянули.

– Не могли бы вы процитировать полное название вашей книги и издательство?

Ф.К.: «Между Францией и Россией. В поисках потерянного самоопределения».

– Получается определённая перекличка с Марселем Прустом, да?

Ф.К.: Этот параллелизм определился в рукописи после того, как я окончательно остановилась на названии своей книги. До этого у неё был промежуточный заголовок, связанный с московской погодой. Что-то вроде «В ожидании таяния снега»! То есть что-то весьма оторванное от реальности. Поэтому я решила, что надо что-то более жизненное и менее абстрактное, и поменяла название, сделав его более конкретным. У моей книги есть цель. Она заключается в том, чтобы построить мост между Францией и Россией. Дело в том, что я и сама по отцу француженка, а по маме русская. То есть я франко-россиянка. Так что нынешняя политическая обстановка во Франции, равно как и события в России, не могут оставить меня безразличной.

Вы задали мне вопрос по поводу издания. Я воспользуюсь случаем для того, чтобы выразить благодарность, причём не в конце, а в начале беседы этому издательскому дому. Он называется «Бета Облик» (Beta Oblique). Они только что появились на рынке. У них очень интересный сайт. И потом сам замысел редакции весьма интересен. Они решили предложить вниманию французского читателя некую альтернативную литературу, отличную от того однообразия, которое воцарилось во французских интеллектуальных кругах.