— Пожалуйста, не беспокойтесь, Линора. — Он улыбнулся и посмотрел на двух маленьких девочек, которые застенчиво ухватились за ноги Кей. — Ваша бабушка рассказала мне о вас. Ну, так кто есть кто?
Она отсутствовала меньше часа, и за это время ее мать и Митчелл Грэй стали лучшими друзьями?
— Я Джорджия, а она Эмили, — объяснила Джорджия и задрала голову, глядя на высокого темноволосого мужчину, который, казалось, заполнил собой всю комнату. — А как тебя зовут?
— Митчелл. — Он улыбнулся двум малышкам, похожим друг на друга как две капли воды. — Но, если хотите, можете называть меня Митч.
Джорджия тряхнула темно-рыжими кудряшками и подошла к сидевшему за столом мужчине прежде, чем Кей успела остановить ее.
— Хочешь, скажу, как нас не путать?
Митчелл внимательно посмотрел в серьезное личико. Тон девочки говорил о том, что она оказывает ему большую честь.
— Очень хочу, Джорджия. Скажи, пожалуйста.
— Я на дюйм выше Эмили, и у нее глаза зеленоватые, а у меня карие, как у мамы.
— Действительно! — кивнул он. — Спасибо, я запомню.
Эмили, не желая оставаться в стороне, присоединилась к сестре.
— У бабушки тоже зеленоватые глаза, — с важностью сообщила она, — и у дяди Питера.
— Неужели? — Митчелл бросил взгляд на обеих женщин, прежде чем вновь посмотреть на близнецов. Все четыре лица были до смешного похожи. — У вас очень красивые глаза, и у бабушки с мамой тоже.
Девочки засияли, и Кей поняла, что должна немедленно взять ситуацию под контроль.
— Джорджия, Эмили, идите с бабушкой и снимите школьную форму, — быстро приказала она. — Когда умоетесь и переоденетесь, можете сойти вниз и выпить молока с печеньем, понятно?
— Ты еще будешь здесь? — спросила Джорджия Митчелла, не глядя на Кей.
— Не уверен. — Серые глаза скользнули по зардевшемуся лицу Кей. — Лучше спроси свою маму.
— Мамочка…
— Джорджия!
Близнецы, очевидно, знали, что означает этот тон, потому что покорно отошли от Митчелла и направились к Линоре, которая протянула к ним руки. Помахав Митчеллу рукой, девочки вышли из комнаты.
— Прелестные дети. — Митчелл откусил огромный кусок морковного пирога.
Она смотрела на него, чувствуя, как у нее горит лицо.
— Мистер Грэй, почему вы здесь?
— Митчелл, пожалуйста, — мягко произнес он, но в ленивом голосе ей послышалось предупреждение. — Хотя, быть может, вы предпочтете «Митч»?
— Я ничего не предпочту.
Грэй кивнул и вновь впился зубами в кусок пирога с таким видом, будто имел право сидеть за ее столом.
Он зол, ужасно зол на нее. Кей не знала, почему она так решила: жесткое красивое лицо не было искажено злобой и необыкновенные прозрачно-серые глаза были ясны и непроницаемы. Она решила взять быка за рога.
— Вы сердитесь, и мне это понятно. Однако это не дает вам права запросто являться в мой дом.
— Не согласен, — возразил он с непринужденностью, ничуть ее не обманувшей.
Кей решила испробовать другой путь.
— Интересно, как вы узнали мой адрес?
— Получить ваш адрес не составило труда, — ровным голосом ответил он. — Ведь я знаю ваше имя и номер телефона.
— Я не хочу, чтобы вы находились здесь, расстраивали мою мать и пугали дочерей.
Даже для нее самой эти слова прозвучали нелепо. Матери он явно понравился, а девочек сделал просто ручными.
— Тогда не надо было убегать, как испуганный кролик, — протянул он с невыносимым равнодушием. — Как ни странно, мне не понравилось положение, в которое вы поставили меня за обедом. Кроме того, я не одобряю бесполезную трату хорошей еды, — добавил он добродушно.
— Вы не оставили мне другого выбора, — огрызнулась она.
— Простите, я так не думаю.
— Я не люблю бандитов.
— Я тоже, — согласился он.
Кей свирепо посмотрела на него, спрашивая себя, почему этот человек вызывает у нее такую не присущую ей враждебность.
Митчелл прикончил пирог и одобрительно причмокнул губами.
— Ваша мама — великолепный кулинар. Я уже не помню, когда ел морковный пирог, и чувствую, что просто изголодался.
От Кей не ускользнул скрытый подтекст последних слов, но она предпочла обойти их вниманием.
— Я хочу, чтобы вы немедленно удалились, мистер Грэй, — резко заявила она, чувствуя, как сильно бьется сердце.
Он сложил руки на груди, уселся удобнее на стуле и с интересом взглянул на нее — так же он изучал ее в ресторане.
— Уверен, что вам хочется этого, миссис Шервуд, — тихо откликнулся он, сделав ударение на ее имени и давая понять, что заметил ее официальное обращение и не одобряет его. — Скажите мне, — продолжал он, как будто до его слуха не донеслось ее требование, — как вам удалось покинуть ресторан, а я не заметил этого? Я знаю, что вы ушли не через кухню.