Выбрать главу

Возникает вполне резонный вопрос: как мог армянский народ, который, якобы, являющийся «первым», вошедшим в лоно христианской религии, «тысячелетиями» «безраздельно» проживать на «исторической родине», и при этом совершенно не иметь своей паствы? Камран Иманов, опираясь на документы и статистические отчеты Царской России, констатирует: «С целью создания армянской государственности на землях Азербайджана, в Аг Килсе (нынешний Эчмиад-зин) в XV веке была переведена армянская церковь с патриаршим престолом, взявшая на себя политические и государственные функции в условиях отсутствия армянской государственности. С того времени история Иревана, Нахчывана и Зангезура представлялась армянами как история «Восточной Армении». Далее исследователь добавляет: «до 1828 года чисто армянской епархий на Кавказе у Эчмиадзина не было, после 1836 года они стали появляться и их стало 6, из которых 3 были албанские. И дело в том, что все чисто армянские епархии находились за пределами Кавказа. При этом армянская паства переселилась из Ирана и Турции, а за счет приведения в опустошение албанских монастырей, насильно григорианизировалась и арменизировалась албанская паства». (К.Иманов. «Армянские (и)н(о)ародные сказки», Баку, 2008)

В результате исследований Анатолия Гаргавца, автора книги «Кыпчакские языки: куманский и армя-но-кыпчакский» (Алма-Ата, Наука, 1987) первые переселенцы в Крым именовали себя по-тюркски «ер-менилер», а не «хай», свой родной язык называли «хыпчаг дили» (кыпчакский язык), «татарча» (по-татарски) или «бизим тил» (наш язык). Церковную службу исключительно проводили на тюркском языке, и Библия была переведена на тюркский. А давних насельников Крымского полуострова - крымчаков, караимов, крымских татар именовали тоже по-тюркски «хардеш» (братья) или «дин айри хардеш» (братья, разделенные религией). А также, первая григорианская церковь, построенная в Крыму, была сооружена на средства богатого кыпчака - купца-христианина Синан Кутлу бека. В ведущих библиотеках мира хранятся книги и рукописи «армяно-кыпчаков» в общем объеме 50.000 страниц, и все они были написаны на тюркском языке, тексты которых и сегодня понятны азербайджанцу, татарину, гагаузу, крымчаку, караиму, кумыку.

Удивительно, но факт. В XVIII веке, когда русские появились на Кавказе, возникла потребность в установлении языка взаимопонимания в регионе. И этим языком стал «азербайджанский тюркча», то есть азербайджанский язык, о котором замечательно высказывался М.Лермонтов: «Тюркча - азиатский французский». По его мнению, и мнению А.Бестужева-Марлинского, азербайджанский язык являлся языком межнационального общение на всей территории Кавказа. Не случайно Петр I, объявляя причины и цели своего похода на Каспий, изложил их в специальном манифесте на азербайджанском языке. В течении всего восемнадцатого столетия северокавказские народы вели переписку с центром Российской империи, как правило, на азербайджанском языке. Помимо этого, знаменитый немец Август фон Гакстаузен, сравнивая положения языка пришлых армян и «азербайджанский тюркча», писал: «Армяне слагают и поют свои песни не на армянском, а на разговорном татарском (тюркском), поскольку этот язык является языком общения, торговли и взаимопонимания среди народов Южного Кавказа. ...Вместе с тем, это язык исключительно поэзии. Вероятно, именно это - одна из причин слабого распространения стихов на армянском, самые известные армянские поэты для широкого распространение своих произведений всегда писали на татарском (тюркском) языке». (К.Иманов. «Армянские (и)н(о)ародные сказки», Баку, 2008)

Армянские колонисты, прибывшие на территорию Азербайджана, очень скоро приобщились к азербайджанскому языку, впитывая культуру, литературу, устные предания азербайджанского народа. «Наш новой язык (ашхарабар) состоит на половину из тюркских и персидских слов», - писал известный армянский просветитель Хачатур Абовян. - «Их язык настолько пришелся по вкусу нашему народу, что армяне, оставив свой язык, продолжали по-тюркски петь, рассказывать сказки и пословицы. Причина? Ведь они к этому привыкли». (Х.Абовян. «Раны Армении», Ереван, 1939, стр. 80-81).

Процесс мимикрии армян в азербайджанскую этнокультурную жизнь был естественным, и шел весьма успешно. И это, по своей сути, являлось жизненной необходимостью, тем важным фактором, который обеспечивал существование и слияние пришлых армян в мир народов Южного Кавказа. Вот где кроится истинная причина присвоения материально-культурных ценностей азербайджанцев и других народов Кавказа. «Древние мелодии и напевы», - как излагал