Выбрать главу
Литература

1. Иванов И. А., Византийская философия в современных зарубежных исследованиях // Вестник ИНЖЭКОНА. Серия: гуманитарные науки. Научный журнал. Вып. 4 (47). СПб.: СПбГИЭУ, 2011. — С.93-99.

2. Dvornik F., Photius, Patriarch of Constantinople. // New Catholic Encyclopedia, vol. XI — Washington, D. C.: The Catholic University of America, 1967. — P. 326-329.

3. Kaldellis A., Hellenism in Byzantium. The Transformations of Greek Identity and the Reception of the Classical Tradition — Cambridge University Press — 2008. — 482 p.

4. Diller A., Photius' «Bibliotheca» in Byzantine Literature // Dumbarton Oaks Papers, Vol. 16. — 1962. — P. 389-396.

5. Kazhdan A., Bibliotheca / The Oxford Dictionary of Byzantium — Oxford University Press —1991.

6. Hägg Т. Photios als Vermittler antiker Literatur. Untersuchungen zur Technik des Referierens und Exzerpierens in der Bibliotheke (Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Graeca Upsaliensia, 8) — Uppsala, 1975. — 218 p.

7. Греческая философия (под ред. М. Канто-Спербер) / пер. с франц. В. П. Гайдамака и др. — Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина — Москва, 2008. — 978 стр.

8. Henry R., Photius. Bibliothèque, 8 vols. Les Belles Lettres, Vol.7. Paris: 1974.

9. Henry R., Photius. Bibliothèque, 8 vols. Les Belles Lettres, Vol.3. Paris: 1962.

10. Trizio M., Byzantine Philosophy as a Contemporary Historiographical Project // Recherches de Théologie et Philosophie Médiévales, vol.74, part 1 — 2007. — P.247-294.

11. Каприев Г., Византийска философия. Четири центъра на синтеза. — Изд-во: «Изток-Запад», София, 2011. — 478 стр.

Cod. 0. Вступление

Переводчик: Фрейберг Л.А.

Источник текста: Памятники византийской литературы IX-XIV вв

Возлюбленного брата Тарасия Фотий приветствует во имя Господне! Когда в сенате и царским указом я был назначен послом к ассириянам,[1] ты попросил меня изложить тебе содержание прочитанных в твое отсутствие книг, самый возлюбленный мой из братьев, Тарасий, чтобы у тебя, с одной стороны, было утешение в разлуке, которую ты тяжело переносишь, с другой стороны, чтобы ты имел достаточно точное и вместе с тем цельное представление о книгах, которые ты не прослушал вместе с нами (а они составляют в общем триста без пятнадцатой части с прибавлением одной, именно это число, я полагаю, случайно миновало тебя из-за твоего отсутствия); принявшись за описание, как бы чтя твое упорное стремление и настойчивость, мы выполнили это, возможно слишком медленно для твоего пламенного желания и горячей просьбы, но слишком быстро для ожиданий кого-нибудь постороннего.

Пересказы книг расположены в таком порядке, какой для каждого из них подсказала мне память, так что всякому, кто захочет, не трудно будет отделить рассказы исторического содержания, от рассказов, имеющих иную цель...[2] Если же тебе, когда ты примешься за изучение этого и вникнешь в самую суть, покажется, что некоторые рассказы воспроизведены по памяти недостаточно точно, не удивляйся. Ведь для читающего каждую книгу в отдельности охватить памятью содержание и обратить его в письмена — дело, если хотите, почетное; однако не думаю, чтобы было делом легким охватить памятью многое, — и притом, когда прошло много времени, — да еще соблюсти точность.

А по нашему мнению, из прочитанного скорее всего то, что удерживается в памяти, получает преимущество; и во все, что из-за своей легкости не минует твоего пристального внимания, мы не вложили столь большой заботы, как в иных случаях, но точностью изложения пренебрегли.

Если же в этих пересказах попадется тебе что-нибудь полезное сверх ожидания, ты сам в этом разберешься лучше. Книга эта, несомненно, поможет тебе вспомнить и удержать в памяти, что ты при самостоятельном чтении почерпнул, найти в готовом виде, что ты в книгах искал, а также легче воспринять, что ты еще своим умом не постиг.

Cod. 3. Ноннос. История

Переводчик: Дестунис С.

Источник текста: Византийские историки. Санктпетербург. 1860. Типография Леонида Демиса.

Читана «История» Нонноса[3]. В ней содержится посольство его к эфиопам, америтам и саракинам, могущественнейшим народам того времени, также и к некоторым другим восточным народам. Римским государством тогда правил Юстиниан. Князем саракинов тогда был Каис, потомок Арефы[4], бывшего также князем того народа. К сему Арефе был отправлен дед Нонноса в звании посланника от царствовавшегося тогда Анастасия и заключил с Арефой мирный договор. Отец Нонноса, по имени Аврам, был также отправлен посланником к князю саракинов Аламундару[5] и освободил двух римских военачальников, Тимострата и Иоанна, взятых в плен по праву войны. Он служил царю Юстину в освобождении сих военачальников. Каис, к которому отправлен Ноннос, начальствовал над двумя племенами, самыми знаменитыми между саракинами, — над хиндинами и маадинами[6]. К этому же Каису был послан Юстинианом и отец Нонноса, прежде нежели Ноннос был назначен в посольство. Он заключил договор, взял заложником сына Каисова, называемого Мавией, и привез его к Юстиниану. После того Ноннос отправлен был посланником с двойной целью: привезти, если можно, Каиса к царю и отправиться к царю авксумитов, народа, которым тогда управлял Элесваа; сверх того, ему надлежало быть и у америтов. Авксумий есть город обширный и как бы столица всей Эфиопии. Он лежит на юго-востоке от Римской державы. Ноннос боролся с кознями разных народов, во время дороги часто подвергался опасностям от диких зверей и от непроходимых мест; при всем том он исполнил предположенное и возвратился в отечество невредим.

вернуться

1

Посольство к ассириянам (т.е. к арабам) — по мнению новейших исследователей, придуманный Фотием предлог для написания данной книги.

вернуться

2

Текст в рукописи испорчен.

вернуться

3

Что Ноннос был сириянином, об этом можно заключить из имени его отца, которого звали Аврамом, как видно ниже (Мюллер, 178).

вернуться

4

Арефа — эллинизированное имя Аль-Харета (ib.).

вернуться

5

Аль-Мондар (ib.).

вернуться

6

Племя Χινδηνο по-арабски кенде, а Μααδιηνο — то же, что Μαδιανιται, Μαδιηνο, Μαδιηναίοι (мидианим евреев). Из Малалы и Феофана узнаем, что цель Нонносова посольства состояла в том, чтобы вооружить Элесваа, или Элесвоа, царя авксумского, против персов; от него требовалось, чтобы он прекратил с персами торговые сношения и чтобы подданные его вели торг с Византийской империей в Александрии, отправляя туда товары по Нилу через завоеванную авксумским владетелем землю америтов, что он и сделал. Древний город Αξμις соответствует нынешнему Аксуму. До сих пор в Абиссинии существуют близ нового Аксума развалины древнего, на которых отражается эфиопская образованность, соединенная с греческой. И владетели амгарские продолжают существовать в Абиссинии. Сношения владетелем Аксума с владетелями амгарскими, то мирные, то враждебные, продолжались до последних времен. Смело могу америтов Нонноса, Малалы и Феофана считать народом Абиссинии, а не Емена (на юго-западном берегу Аравии), так как в этом последнем случае невозможно было бы объяснить, каким образом стали бы авксумцы торговать с Александрией через америтов, по Нилу? Сущность сношений Византии с Авксумом состояла именно в том, чтобы торговый путь шел не через Аравию и Персию, а по Нильскому водостоку. Любопытные подробности о владетелях авксумских во время Юстиниана и Нонноса у Малалы (Malalae Chron. 456, Bonn.) с вариантами из Феофана (Theoph. 377), что приводит К. Мюллер в своем введении к Нонносу. Он полагает вместе с Годи и Гиббоном, что Малала и Феофан почерпнули свои сведения о сношениях Византии с авксумскими владельцами из писателя, знакомого с сочинением Нонноса.