Выбрать главу
But even this wears off in time. Да и он со временем теряет силу. What of it, if some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks? Однако что с того, если какой-нибудь старый хрыч капитан приказывает мне взять метлу и вымести палубу? What does that indignity amount to, weighed, I mean, in the scales of the New Testament? Велико ли здесь унижение, если опустить его на весы Нового Завета?
Do you think the archangel Gabriel thinks anything the less of me, because I promptly and respectfully obey that old hunks in that particular instance? Вы думаете, я много потеряю во мнении архангела Г авриила, оттого что на сей раз быстро и послушно исполню приказание старого хрыча?
Who ain't a slave? Tell me that. Кто из нас не раб, скажите мне?
Well, then, however the old sea-captains may order me about-however they may thump and punch me about, I have the satisfaction of knowing that it is all right; that everybody else is one way or other served in much the same way-either in a physical or metaphysical point of view, that is; and so the universal thump is passed round, and all hands should rub each other's shoulder-blades, and be content. Ну, а коли так, то как бы ни помыкали мною старые капитаны, какими бы тумаками и подзатыльниками они ни награждали меня, - я могу утешаться сознанием, что это все в порядке вещей, что каждому достается примерно одинаково - то есть, конечно, либо в физическом, либо в метафизическом смысле; и, таким образом, один вселенский подзатыльник передается от человека к человеку, и каждый в обществе чувствует скорее не локоть, а кулак соседа, чем нам и следует довольствоваться.
Again, I always go to sea as a sailor, because they make a point of paying me for my trouble, whereas they never pay passengers a single penny that I ever heard of.
Кроме того, я всегда плаваю матросом потому, что в этом случае мне считают необходимым платить за мои труды, а вот что касается пассажиров, то я ни разу не слышал, чтобы им заплатили хотя бы полпенни.
On the contrary, passengers themselves must pay. Напротив того, пассажиры еще сами должны платить.
And there is all the difference in the world between paying and being paid. А между необходимостью платить и возможностью получать плату - огромная разница.
The act of paying is perhaps the most uncomfortable infliction that the two orchard thieves entailed upon us. Акт уплаты представляет собой, я полагаю, наиболее неприятную кару из тех, что навлекли на нас двое обирателей яблоневых садов.
But BEING PAID,-what will compare with it? Но когда тебе платят - что может сравниться с этим!
The urbane activity with which a man receives money is really marvellous, considering that we so earnestly believe money to be the root of all earthly ills, and that on no account can a monied man enter heaven. Изысканная любезность, с какой мы получаем деньги, поистине удивительна, если принять во внимание, что мы серьезно считаем деньги корнем всех земных зол и твердо верим, что богатому человеку никаким способом не удастся проникнуть на небо.
Ah! how cheerfully we consign ourselves to perdition! Ах, как жизнерадостно миримся мы с вечной погибелью!
Finally, I always go to sea as a sailor, because of the wholesome exercise and pure air of the fore-castle deck. И наконец, я всегда плаваю матросом из-за благодатного воздействия на мое здоровье физического труда на свежем воздухе полубака.
For as in this world, head winds are far more prevalent than winds from astern (that is, if you never violate the Pythagorean maxim), so for the most part the Commodore on the quarter-deck gets his atmosphere at second hand from the sailors on the forecastle. Ибо в нашем мире с носа ветры дуют чаще, чем с кормы (если, конечно, не нарушать предписаний Пифагора), и потому коммодор на шканцах чаще всего получает свою порцию воздуха из вторых рук, после матросов на баке.
He thinks he breathes it first; but not so. Он-то думает, что вдыхает его первым, но это не так.
In much the same way do the commonalty lead their leaders in many other things, at the same time that the leaders little suspect it. Подобным же образом простой народ опережает своих вождей во многих других вещах, а вожди даже и не подозревают об этом.
But wherefore it was that after having repeatedly smelt the sea as a merchant sailor, I should now take it into my head to go on a whaling voyage; this the invisible police officer of the Fates, who has the constant surveillance of me, and secretly dogs me, and influences me in some unaccountable way-he can better answer than any one else. Но по какой причине мне, неоднократно плававшему прежде матросом на торговых судах, взбрело на этот раз в голову пойти на китобойце - это лучше, чем кто-либо другой, сумеет объяснить невидимый офицер полиции Провидения, который содержит меня под постоянным надзором, негласно следит за мной и тайно воздействует на мои поступки.
And, doubtless, my going on this whaling voyage, formed part of the grand programme of Providence that was drawn up a long time ago. Можно не сомневаться в том, что мое плавание на китобойном судне входило составной частью в грандиозную программу, начертанную задолго до того.