Выбрать главу
Upon entering the place I found a number of young seamen gathered about a table, examining by a dim light divers specimens of SKRIMSHANDER. Войдя в помещение, я увидел у стола группу молодых моряков, разглядывавших в тусклом свете заморские диковины. I sought the landlord, and telling him I desired to be accommodated with a room, received for answer that his house was full-not a bed unoccupied. Я нашел глазами хозяина и, заявив ему о своем намерении снять у него комнату, услышал в ответ, что его гостиница полна - нет ни одной свободной постели. "But avast," he added, tapping his forehead, "you haint no objections to sharing a harpooneer's blanket, have ye? - Однако постойте, - тут же добавил он, хлопнув себя по лбу, - вы ведь не станете возражать, если я предложу вам разделить ложе с одним гарпунщиком, а? I s'pose you are goin' a-whalin', so you'd better get used to that sort of thing." Вы, я вижу, собрались поступать на китобоец, вот вам и надо привыкать к таким вещам. I told him that I never liked to sleep two in a bed; that if I should ever do so, it would depend upon who the harpooneer might be, and that if he (the landlord) really had no other place for me, and the harpooneer was not decidedly objectionable, why rather than wander further about a strange town on so bitter a night, I would put up with the half of any decent man's blanket. Я сказал ему, что не люблю спать вдвоем в одной постели, что если уж я когда-нибудь и пошел бы на это, то здесь все зависит от того, что представляет собой гарпунщик; если же у него (хозяина) действительно нет другого места и если гарпунщик будет не слишком неприемлем, то, уж конечно, чем и дальше бродить в такую морозную ночь по улицам чужого города, я готов удовлетвориться половиной одеяла, которым поделится со мной любой честный человек.
"I thought so. - Ну, то-то. All right; take a seat. Вот и отлично. Да вы присядьте. Supper?-you want supper? Ужинать-то, ужинать будете? Supper'll be ready directly." Ужин сейчас уж поспеет.
I sat down on an old wooden settle, carved all over like a bench on the Battery. Я сел на старую деревянную лавку, вдоль и поперек покрытую резьбой не хуже скамеек в парке Бэттери.
At one end a ruminating tar was still further adorning it with his jack-knife, stooping over and diligently working away at the space between his legs. На другом конце ее какой-то задумчивый матрос, усердно согнувшись в три погибели и широко раздвинув колени, украшал сиденье при помощи карманного ножа.
He was trying his hand at a ship under full sail, but he didn't make much headway, I thought. Он пытался изобразить корабль, идущий на всех парусах, но, по-моему, это ему плохо удавалось.
At last some four or five of us were summoned to our meal in an adjoining room. Наконец нас - человек пять-шесть - пригласили к столу в соседней комнате.
It was cold as Iceland-no fire at all-the landlord said he couldn't afford it. Там стоял холод, прямо как в Исландии, камин даже не был затоплен - хозяин сказал, что не может себе этого позволить.
Nothing but two dismal tallow candles, each in a winding sheet. Только тускло горели две сальные свечи в двух витых подсвечниках.
We were fain to button up our monkey jackets, and hold to our lips cups of scalding tea with our half frozen fingers. Пришлось нам застегнуть на все пуговицы свои матросские куртки и греть оледеневшие пальцы о кружки с крутым кипятком.
But the fare was of the most substantial kind-not only meat and potatoes, but dumplings; good heavens! dumplings for supper! Но накормили нас отменно. Не только картошкой с мясом, но еще и пышками, да, клянусь богом, пышки к ужину!
One young fellow in a green box coat, addressed himself to these dumplings in a most direful manner. Один юноша в зеленом бушлате набросился на эти пышки самым свирепым образом.
"My boy," said the landlord, "you'll have the nightmare to a dead sartainty." - Эй, парень, - заметил хозяин, - помяни мое слово, сегодня ночью тебя будут мучить кошмары.
"Landlord," I whispered, "that aint the harpooneer is it?" - Хозяин, - шепотом спросил я, - это не тот самый гарпунщик?
"Oh, no," said he, looking a sort of diabolically funny, "the harpooneer is a dark complexioned chap. - Да нет, - ответил он мне с какой-то дьявольской усмешкой, - тот гарпунщик -смуглый молодой человек.
He never eats dumplings, he don't-he eats nothing but steaks, and he likes 'em rare." И пышек он никогда не станет есть, нет, нет, он ест одни бифштексы. Да и те только с кровью.
"The devil he does," says I. - У него губа не дура, - говорю.
"Where is that harpooneer? - Но где же он сам-то?
Is he here?" Здесь?
"He'll be here afore long," was the answer. - Вскорости будет здесь, - последовал ответ.
I could not help it, but I began to feel suspicious of this "dark complexioned" harpooneer. Этот "смуглый" гарпунщик начинал внушать мне некоторые опасения.
At any rate, I made up my mind that if it so turned out that we should sleep together, he must undress and get into bed before I did.