"Ain't going aboard, then?" |
- Так вы не на корабль идете? |
"Yes, we are," said I, "but what business is that of yours? |
- Нет, на корабль, - ответил я. - Но вам-то какое дело? |
Do you know, Mr. Elijah, that I consider you a little impertinent?" |
Да знаете ли, мистер Илия, что вы, по-моему, изрядный невежа? |
"No, no, no; I wasn't aware of that," said Elijah, slowly and wonderingly looking from me to Queequeg, with the most unaccountable glances. |
- Нет, нет, этого я не знал, - проговорил Илия, медленно и удивленно переводя с меня на Квикега свой непостижимый взор. |
"Elijah," said I, "you will oblige my friend and me by withdrawing. |
- Илия, - сказал я тогда, - вы очень обяжете моего друга и меня, если немедленно удалитесь. |
We are going to the Indian and Pacific Oceans, and would prefer not to be detained." |
Мы отправляемся в Индийский и Тихий океаны и предпочли бы, чтобы нас не задерживали. |
"Ye be, be ye? |
- Вот как? |
Coming back afore breakfast?" |
А вы вернетесь к завтраку? |
"He's cracked, Queequeg," said I, "come on." |
- Квикег, он помешанный, - говорю я. - Идем. |
"Holloa!" cried stationary Elijah, hailing us when we had removed a few paces. |
- Эге-гей! - окликнул нас Илия, когда мы отошли от него на несколько шагов. |
"Never mind him," said I, "Queequeg, come on." |
- Не обращай на него внимания, Квикег, идем скорей. |
But he stole up to us again, and suddenly clapping his hand on my shoulder, said-"Did ye see anything looking like men going towards that ship a while ago?" |
Но он опять незаметно нагнал нас и, неожиданно ударив меня ладонью по плечу, спросил: - А вам не показалось, будто на судно только что прошли вроде какие-то люди? |
Struck by this plain matter-of-fact question, I answered, saying, |
Остановленный этим простым и ясным вопросом, я ответил: |
"Yes, I thought I did see four or five men; but it was too dim to be sure." |
- Да, я как будто бы видел четверых или пятерых людей, но очень смутно, так что утверждать не стану. |
"Very dim, very dim," said Elijah. |
- Да, очень смутно, очень смутно, - повторил Илия. |
"Morning to ye." |
- Прощайте. |
Once more we quitted him; but once more he came softly after us; and touching my shoulder again, said, |
Мы опять расстались с ним, и опять он неслышно нагнал нас и, еще раз тронув меня за плечо, сказал: |
"See if you can find 'em now, will ye? |
- А вот найдете ли вы их теперь, как вы думаете? |
"Find who?" |
- Кого? |
"Morning to ye! morning to ye!" he rejoined, again moving off. |
- Прощайте же. Прощайте! - повторил он в ответ и зашагал было прочь. |
"Oh! I was going to warn ye against-but never mind, never mind-it's all one, all in the family too;-sharp frost this morning, ain't it? |
- Ах да Я только собирался предупредить вас... но это не имеет значения, это все одно и то же, дело семейное... сильный мороз сегодня, а? |
Good-bye to ye. |
Будьте же здоровы. |
Shan't see ye again very soon, I guess; unless it's before the Grand Jury." And with these cracked words he finally departed, leaving me, for the moment, in no small wonderment at his frantic impudence. |
Мы с вами теперь, наверно, не скоро увидимся, разве только перед Судебными Властями, - и с этими бессмысленными словами он наконец удалился, повергнув меня в немалое недоумение своей неистовой дерзостью. |
At last, stepping on board the Pequod, we found everything in profound quiet, not a soul moving. |
Когда мы ступили наконец на борт "Пекода", нас встретила глубокая тишина - не слышно и не видно было ни души. |
The cabin entrance was locked within; the hatches were all on, and lumbered with coils of rigging. |
Дверь капитанской каюты была заперта изнутри, люки все задраены и завалены сверху бухтами канатов. |
Going forward to the forecastle, we found the slide of the scuttle open. |
Мы прошли на бак и здесь увидели один незакрытый люк. |
Seeing a light, we went down, and found only an old rigger there, wrapped in a tattered pea-jacket. |
Снизу шел свет. Мы спустились, но там нашли только старика такелажника, закутанного в драный матросский бушлат. |
He was thrown at whole length upon two chests, his face downwards and inclosed in his folded arms. |
Он лежал ничком, уткнувшись носом в согнутые руки и во всю длину вытянувшись на двух сдвинутых сундуках. |
The profoundest slumber slept upon him. |
Глубочайший сон сковал его. |
"Those sailors we saw, Queequeg, where can they have gone to?" said I, looking dubiously at the sleeper. |
- Как ты думаешь, Квикег, куда могли деться те матросы, которых мы видели? - спросил я, в растерянности глядя на спящего. |
But it seemed that, when on the wharf, Queequeg had not at all noticed what I now alluded to; hence I would have thought myself to have been optically deceived in that matter, were it not for Elijah's otherwise inexplicable question. |
Но Квикег на пристани ничего не заметил, и теперь я готов был и сам счесть все это оптическим обманом, если бы только не Илия со своим таинственным вопросом.
|