Выбрать главу
But I beat the thing down; and again marking the sleeper, jocularly hinted to Queequeg that perhaps we had best sit up with the body; telling him to establish himself accordingly. Но я подавил в себе тревожное чувство и, снова указав на спящего, шутливо заметил Квикегу, что нам с ним, пожалуй, лучше всего остаться тут и сторожить тело, так что пусть он устраивается поудобнее. He put his hand upon the sleeper's rear, as though feeling if it was soft enough; and then, without more ado, sat quietly down there. Он положил ладонь спящему на зад, словно испытывая, достаточно ли тут мягко, а затем без лишних слов спокойно уселся сверху. "Gracious! - Господи! Queequeg, don't sit there," said I. Квикег, не садись так, - сказал я. "Oh! perry dood seat," said Queequeg, "my country way; won't hurt him face." - А что? - возразил Квикег. - Совсем удобный место. Моя остров всегда так сидят. А лицо все равно будет целый.
"Face!" said I, "call that his face? very benevolent countenance then; but how hard he breathes, he's heaving himself; get off, Queequeg, you are heavy, it's grinding the face of the poor. - Лицо! - удивился я. - Ты называешь это лицом! Ну что ж, выражение у него очень благожелательное. Но погляди, как тяжело он дышит, он просто весь вздымается. Слезай скорей, Квикег, ты слишком тяжел, не к лицу тебе так обращаться с лицом бедного человека.
Get off, Queequeg! Слезай, Квикег!
Look, he'll twitch you off soon. Смотри, он тебя сейчас сбросит.
I wonder he don't wake." И как это он до сих пор не проснулся?
Queequeg removed himself to just beyond the head of the sleeper, and lighted his tomahawk pipe. Квикег слез, устроился на сундуке у самой головы спящего и разжег свой томагавк.
I sat at the feet. Я уселся у старика в ногах.
We kept the pipe passing over the sleeper, from one to the other. И, наклоняясь над ним, мы стали передавать друг другу трубку.
Meanwhile, upon questioning him in his broken fashion, Queequeg gave me to understand that, in his land, owing to the absence of settees and sofas of all sorts, the king, chiefs, and great people generally, were in the custom of fattening some of the lower orders for ottomans; and to furnish a house comfortably in that respect, you had only to buy up eight or ten lazy fellows, and lay them round in the piers and alcoves. Besides, it was very convenient on an excursion; much better than those garden-chairs which are convertible into walking-sticks; upon occasion, a chief calling his attendant, and desiring him to make a settee of himself under a spreading tree, perhaps in some damp marshy place. Покуда мы так сидели, Квикег в ответ на мой вопрос рассказал мне на своем ломаном языке, что у него на родине, где совершенно отсутствуют какие бы то ни было диваны и пуфы, цари, вожди и прочие великие люди обыкновенно раскармливают для роли оттоманок представителей низших сословий; так что, желая обставить дом с комфортом, вы можете купить восемь-десять лежебок и расположить их по своему вкусу в простенках и нишах; да и для прогулок это очень удобно, гораздо удобнее, чем садовый стульчик, который складывается в тросточку, - в случае надобности вождь подзывает к себе слугу и повелевает ему изобразить из своей особы диван где-нибудь под развесистым деревом, растущим, быть может, в сыром болотистом месте.
While narrating these things, every time Queequeg received the tomahawk from me, he flourished the hatchet-side of it over the sleeper's head. Каждый раз, когда я передавал Квикегу томагавк, он, не прерывая повествования, взмахивал острым концом над самой головой спящего.
"What's that for, Queequeg?" - Для чего это ты делаешь, Квикег?
"Perry easy, kill-e; oh! perry easy!" - Очень просто убивал. О! Очень просто!
He was going on with some wild reminiscences about his tomahawk-pipe, which, it seemed, had in its two uses both brained his foes and soothed his soul, when we were directly attracted to the sleeping rigger. И он погрузился в бурные воспоминания, навеянные трубкой-томагавком, которая, как можно было понять, в своей двойственной сущности не только дарила утешение его душе, но и раскраивала черепа его врагов; но тут наше внимание было наконец привлечено к спящему.
The strong vapour now completely filling the contracted hole, it began to tell upon him. Г устой табачный дым доверху наполнил темное помещение, и это возымело на него свое действие.
He breathed with a sort of muffledness; then seemed troubled in the nose; then revolved over once or twice; then sat up and rubbed his eyes. Сначала он стал дышать как-то особенно тяжко, потом у него, видимо, в носу защекотало, тогда он перевернулся раза два и наконец сел и протер глаза.
"Holloa!" he breathed at last, "who be ye smokers?" - Эй, вы, курильщики, - едва продохнул он. - Вы кто такие?
"Shipped men," answered I, "when does she sail?" - Мы из команды, - ответил я. - Когда отплываем?
"Aye, aye, ye are going in her, be ye? - Ах вот как. Идете, значит, на "Пекоде"?
She sails to-day. "Пекод" отплывает сегодня.
The Captain came aboard last night." Ночью капитан приехал.