It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation. |
Это у меня проверенный способ развеять тоску и наладить кровообращение. |
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people's hats off-then, I account it high time to get to sea as soon as I can. |
Всякий раз, как я замечаю угрюмые складки в углах своего рта; всякий раз, как в душе у меня воцаряется промозглый, дождливый ноябрь; всякий раз, как я ловлю себя на том, что начал останавливаться перед вывесками гробовщиков и пристраиваться в хвосте каждой встречной похоронной процессии; в особенности же, всякий раз, как ипохондрия настолько овладевает мною, что только мои строгие моральные принципы не позволяют мне, выйдя на улицу, упорно и старательно сбивать с прохожих шляпы, я понимаю, что мне пора отправляться в плавание, и как можно скорее. |
This is my substitute for pistol and ball. |
Это заменяет мне пулю и пистолет. |
With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship. |
Катон с философическим жестом бросается грудью на меч - я же спокойно поднимаюсь на борт корабля. |
There is nothing surprising in this. |
И ничего удивительного здесь нет. |
If they but knew it, almost all men in their degree, some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me. |
Люди просто не отдают себе в этом отчета, а то ведь многие рано или поздно по-своему начинают испытывать к океану почти такие же чувства, как и я. |
There now is your insular city of the Manhattoes, belted round by wharves as Indian isles by coral reefs-commerce surrounds it with her surf. |
Взгляните, к примеру, на город-остров Манхэттен, словно атолл коралловыми рифами, опоясанный товарными пристанями, за которыми шумит коммерция кольцом прибоя. |
Right and left, the streets take you waterward. |
На какую бы улицу вы тут ни свернули - она обязательно приведет вас к воде. |
Its extreme downtown is the battery, where that noble mole is washed by waves, and cooled by breezes, which a few hours previous were out of sight of land. |
А деловой центр города и самая его оконечность - это Бэттери, откуда тянется величественный мол, омываемый волнами и овеваемый ветрами, которые всего лишь за несколько часов до этого дули в открытом море. |
Look at the crowds of water-gazers there. |
Взгляните же на толпы людей, что стоят там и смотрят на воду. |
Circumambulate the city of a dreamy Sabbath afternoon. |
Обойдите весь город сонным воскресным днем. |
Go from Corlears Hook to Coenties Slip, and from thence, by Whitehall, northward. |
Ступайте от Корлиерсовой излучины до самых доков Коентиса, а оттуда по Уайтхоллу к северу. |
What do you see?-Posted like silent sentinels all around the town, stand thousands upon thousands of mortal men fixed in ocean reveries. |
Что же вы увидите? Вокруг всего города, точно безмолвные часовые на посту, стоят несметные полчища смертных, погруженных в созерцание океана. |
Some leaning against the spiles; some seated upon the pier-heads; some looking over the bulwarks of ships from China; some high aloft in the rigging, as if striving to get a still better seaward peep. |
Одни облокотились о парапеты набережных, другие сидят на самом конце мола, третьи заглядывают за борт корабля, прибывшего из Китая, а некоторые даже вскарабкались вверх по вантам, словно для того, чтобы еще лучше видеть морские дали. |
But these are all landsmen; of week days pent up in lath and plaster-tied to counters, nailed to benches, clinched to desks. |
И ведь это все люди сухопутных профессий, будние дни проводящие узниками в четырех стенах, прикованные к прилавкам, пригвожденные к скамьям, согбенные над конторками. |
How then is this? |
В чем же тут дело? |
Are the green fields gone? |
Разве нет на суше зеленых полей? |
What do they here? |
Что делают здесь эти люди? |
But look! here come more crowds, pacing straight for the water, and seemingly bound for a dive. |
Но взгляните! Все новые толпы устремляются сюда, подходят к самой воде, словно нырять собрались. |
Strange! |
Удивительно! |
Nothing will content them but the extremest limit of the land; loitering under the shady lee of yonder warehouses will not suffice. |
Они не удовлетворяются, покуда не достигнут самых крайних оконечностей суши; им мало просто посидеть вон там в тени пакгауза. |
No. |
Нет. |
They must get just as nigh the water as they possibly can without falling in. |
Им обязательно нужно подобраться так близко к воде, как только возможно, не рискуя свалиться в волны. |
And there they stand-miles of them-leagues. |
Тут они и стоят, растянувшись на мили, на целые лиги по берегу. |
Inlanders all, they come from lanes and alleys, streets and avenues-north, east, south, and west.
|