Выбрать главу
It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation. Это у меня проверенный способ развеять тоску и наладить кровообращение. Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people's hats off-then, I account it high time to get to sea as soon as I can. Всякий раз, как я замечаю угрюмые складки в углах своего рта; всякий раз, как в душе у меня воцаряется промозглый, дождливый ноябрь; всякий раз, как я ловлю себя на том, что начал останавливаться перед вывесками гробовщиков и пристраиваться в хвосте каждой встречной похоронной процессии; в особенности же, всякий раз, как ипохондрия настолько овладевает мною, что только мои строгие моральные принципы не позволяют мне, выйдя на улицу, упорно и старательно сбивать с прохожих шляпы, я понимаю, что мне пора отправляться в плавание, и как можно скорее. This is my substitute for pistol and ball. Это заменяет мне пулю и пистолет. With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship. Катон с философическим жестом бросается грудью на меч - я же спокойно поднимаюсь на борт корабля. There is nothing surprising in this. И ничего удивительного здесь нет. If they but knew it, almost all men in their degree, some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me. Люди просто не отдают себе в этом отчета, а то ведь многие рано или поздно по-своему начинают испытывать к океану почти такие же чувства, как и я.
There now is your insular city of the Manhattoes, belted round by wharves as Indian isles by coral reefs-commerce surrounds it with her surf. Взгляните, к примеру, на город-остров Манхэттен, словно атолл коралловыми рифами, опоясанный товарными пристанями, за которыми шумит коммерция кольцом прибоя. Right and left, the streets take you waterward. На какую бы улицу вы тут ни свернули - она обязательно приведет вас к воде. Its extreme downtown is the battery, where that noble mole is washed by waves, and cooled by breezes, which a few hours previous were out of sight of land. А деловой центр города и самая его оконечность - это Бэттери, откуда тянется величественный мол, омываемый волнами и овеваемый ветрами, которые всего лишь за несколько часов до этого дули в открытом море.
Look at the crowds of water-gazers there. Взгляните же на толпы людей, что стоят там и смотрят на воду.
Circumambulate the city of a dreamy Sabbath afternoon. Обойдите весь город сонным воскресным днем.
Go from Corlears Hook to Coenties Slip, and from thence, by Whitehall, northward. Ступайте от Корлиерсовой излучины до самых доков Коентиса, а оттуда по Уайтхоллу к северу.
What do you see?-Posted like silent sentinels all around the town, stand thousands upon thousands of mortal men fixed in ocean reveries. Что же вы увидите? Вокруг всего города, точно безмолвные часовые на посту, стоят несметные полчища смертных, погруженных в созерцание океана.
Some leaning against the spiles; some seated upon the pier-heads; some looking over the bulwarks of ships from China; some high aloft in the rigging, as if striving to get a still better seaward peep. Одни облокотились о парапеты набережных, другие сидят на самом конце мола, третьи заглядывают за борт корабля, прибывшего из Китая, а некоторые даже вскарабкались вверх по вантам, словно для того, чтобы еще лучше видеть морские дали.
But these are all landsmen; of week days pent up in lath and plaster-tied to counters, nailed to benches, clinched to desks. И ведь это все люди сухопутных профессий, будние дни проводящие узниками в четырех стенах, прикованные к прилавкам, пригвожденные к скамьям, согбенные над конторками.
How then is this? В чем же тут дело?
Are the green fields gone? Разве нет на суше зеленых полей?
What do they here? Что делают здесь эти люди?
But look! here come more crowds, pacing straight for the water, and seemingly bound for a dive. Но взгляните! Все новые толпы устремляются сюда, подходят к самой воде, словно нырять собрались.
Strange! Удивительно!
Nothing will content them but the extremest limit of the land; loitering under the shady lee of yonder warehouses will not suffice. Они не удовлетворяются, покуда не достигнут самых крайних оконечностей суши; им мало просто посидеть вон там в тени пакгауза.
No. Нет.
They must get just as nigh the water as they possibly can without falling in. Им обязательно нужно подобраться так близко к воде, как только возможно, не рискуя свалиться в волны.
And there they stand-miles of them-leagues. Тут они и стоят, растянувшись на мили, на целые лиги по берегу.
Inlanders all, they come from lanes and alleys, streets and avenues-north, east, south, and west.