"What Captain?-Ahab?" |
- Какой капитан? Ахав? |
"Who but him indeed?" |
- Ну, а какой же? |
I was going to ask him some further questions concerning Ahab, when we heard a noise on deck. |
Я собирался задать ему еще несколько вопросов относительно Ахава, но в это время на палубе послышался шум. |
"Holloa! Starbuck's astir," said the rigger. |
- Эге, Старбек хозяйничает, - сказал старик. |
"He's a lively chief mate, that; good man, and a pious; but all alive now, I must turn to." |
- Боевой у вас старший помощник. Хороший человек и набожный. Но, вижу, все уже проснулись. Пора и мне. |
And so saying he went on deck, and we followed. |
- Сказав это, он поднялся на палубу, и мы последовали за ним. |
It was now clear sunrise. |
Солнце уже вставало, было совсем светло. |
Soon the crew came on board in twos and threes; the riggers bestirred themselves; the mates were actively engaged; and several of the shore people were busy in bringing various last things on board. |
Вскоре начал собираться экипаж; матросы прибывали по двое, по трое; такелажники трудились вовсю, помощники капитана энергично взялись за дело; разные люди все время подвозили с берега всевозможные последние мелочи. |
Meanwhile Captain Ahab remained invisibly enshrined within his cabin. |
Один только капитан Ахав по-прежнему оставался невидимым под темными сводами капитанской каюты. |
CHAPTER 22. Merry Christmas. |
Глава XXII. С РОЖДЕСТВОМ ХРИСТОВЫМ! |
At length, towards noon, upon the final dismissal of the ship's riggers, and after the Pequod had been hauled out from the wharf, and after the ever-thoughtful Charity had come off in a whale-boat, with her last gift-a night-cap for Stubb, the second mate, her brother-in-law, and a spare Bible for the steward-after all this, the two Captains, Peleg and Bildad, issued from the cabin, and turning to the chief mate, Peleg said: |
Наконец, к полудню, после того как такелажники покинули корабль и после того как с пристани было послано множество громогласных приветствий, после того как отвалила шлюпка с неизменной заботливой Харитой, которая доставила на борт свой последний дар - ночной колпак для второго помощника Стабба, приходившегося ей зятем, и еще один экземпляр Библии для кока, - после всего этого оба капитана, Фалек и Вилдад, поднялись из капитанской каюты на палубу, и Фалек сказал, обращаясь к старшему помощнику: |
"Now, Mr. Starbuck, are you sure everything is right? |
- Ну, мистер Старбек, вы все проверили? |
Captain Ahab is all ready-just spoke to him-nothing more to be got from shore, eh? |
Капитан Ахав уже готов - мы только что говорили с ним. На берегу ничего не забыли, а? |
Well, call all hands, then. |
Тогда свистать всех наверх! |
Muster 'em aft here-blast 'em!" |
Пускай выстроятся здесь на шканцах, будь они прокляты! |
"No need of profane words, however great the hurry, Peleg," said Bildad, "but away with thee, friend Starbuck, and do our bidding." |
- Как ни велика спешка, нет нужды в дурных словах, Фалек, - проговорил Вилдад. - Однако живей, друг Старбек, исполни наше приказание. |
How now! |
Ну и ну! |
Here upon the very point of starting for the voyage, Captain Peleg and Captain Bildad were going it with a high hand on the quarter-deck, just as if they were to be joint-commanders at sea, as well as to all appearances in port. |
Корабль уже отплывает, а капитан Фалек и капитан Вилдад по-прежнему распоряжаются на палубе, точно им и в море, как в порту, предстоит совместное командование. |
And, as for Captain Ahab, no sign of him was yet to be seen; only, they said he was in the cabin. |
А что до капитана Ахава, так его еще никто в глаза не видел, только сказано было, что он у себя в каюте. |
But then, the idea was, that his presence was by no means necessary in getting the ship under weigh, and steering her well out to sea. |
Впрочем, ведь для того, чтобы поднять якорь и вывести корабль в открытое море, присутствие капитана вовсе не так уж необходимо. |
Indeed, as that was not at all his proper business, but the pilot's; and as he was not yet completely recovered-so they said-therefore, Captain Ahab stayed below. |
В самом деле, поскольку это входит в обязанности лоцмана, а не капитана, и к тому же капитан Ахав еще не совсем оправился от болезни - как нам объяснили, - вполне разумно, чтобы он оставался внизу. |
And all this seemed natural enough; especially as in the merchant service many captains never show themselves on deck for a considerable time after heaving up the anchor, but remain over the cabin table, having a farewell merry-making with their shore friends, before they quit the ship for good with the pilot. |
Все это представлялось мне естественным, в особенности же еще потому, что многие капитаны торговых судов тоже имеют обыкновение долго не показываться на палубе, после того как поднят якорь, посвящая все это время веселой прощальной попойке с друзьями, которые затем покидают корабль вместе с лоцманом. |
But there was not much chance to think over the matter, for Captain Peleg was now all alive. |
Но поразмыслить об этом как следует не представлялось теперь никакой возможности, потому что капитан Фалек взялся за дело всерьез. |
He seemed to do most of the talking and commanding, and not Bildad.
|