As I hinted before, this whalebone marquee was never pitched except in port; and on board the Pequod, for thirty years, the order to strike the tent was well known to be the next thing to heaving up the anchor. |
Как я уже говорил, шатер из китового уса разбивался на "Пекоде" только на время стоянок, и вот уже тридцать лет, как на борту "Пекода" известно было, что приказание убрать палатку непосредственно предшествует команде поднимать якорь. |
"Man the capstan! |
- Людей к шпилю! |
Blood and thunder!-jump! "-was the next command, and the crew sprang for the handspikes. |
Кровь и гром! Живо! - последовал приказ, и матросы кинулись к вымбовкам ворота. |
Now in getting under weigh, the station generally occupied by the pilot is the forward part of the ship. |
При подъеме якоря лоцману полагается стоять на носу. |
And here Bildad, who, with Peleg, be it known, in addition to his other officers, was one of the licensed pilots of the port-he being suspected to have got himself made a pilot in order to save the Nantucket pilot-fee to all the ships he was concerned in, for he never piloted any other craft-Bildad, I say, might now be seen actively engaged in looking over the bows for the approaching anchor, and at intervals singing what seemed a dismal stave of psalmody, to cheer the hands at the windlass, who roared forth some sort of a chorus about the girls in Booble Alley, with hearty good will. |
И вот Вилдад, который, да будет всем известно, в дополнение к прочим своим должностям значился еще портовым лоцманом, - причем высказывались предположения, что он приобрел это звание только для экономии, чтобы не нанимать нантакетских лоцманов для своих судов, поскольку чужие корабли он не проводил никогда, - так вот, этот самый Вилдад свесился теперь за борт, внимательно высматривая приближающийся якорь и время от времени подбадривая унылым прерывистым псалмопением матросов у шпиля, которые в ответ ему подхватывали во всю глотку громогласный припев про красоток с Бубл-Эллей. |
Nevertheless, not three days previous, Bildad had told them that no profane songs would be allowed on board the Pequod, particularly in getting under weigh; and Charity, his sister, had placed a small choice copy of Watts in each seaman's berth. |
А ведь всего только три дня тому назад Вилдад говорил, что не допустит непристойных песен на борту "Пекода", тем более при подъеме якоря; а его сестра Харита положила в койку каждому члену экипажа по новенькой книжечке гимнов Уоттса. |
Meantime, overseeing the other part of the ship, Captain Peleg ripped and swore astern in the most frightful manner. |
Фалек тем временем распоряжался на палубе, ругаясь и божась самым отчаянным образом. |
I almost thought he would sink the ship before the anchor could be got up; involuntarily I paused on my handspike, and told Queequeg to do the same, thinking of the perils we both ran, in starting on the voyage with such a devil for a pilot. |
Я уж думал, он сейчас потопит судно, не успеем мы якорь поднять. Поэтому я, понятно, выпустил вымбовку, сказав Квикегу, чтоб он последовал моему примеру, ведь подумать только, каким опасностям предстояло подвергнуться нам, начинавшим плавание под водительством столь буйного командира. |
I was comforting myself, however, with the thought that in pious Bildad might be found some salvation, spite of his seven hundred and seventy-seventh lay; when I felt a sudden sharp poke in my rear, and turning round, was horrified at the apparition of Captain Peleg in the act of withdrawing his leg from my immediate vicinity. |
Единственная надежда, утешал я себя, что, может быть, спасение придет от благочестивого Вилдада, хоть это он придумал семьсот семьдесят седьмую долю; но тут я почувствовал внезапный резкий толчок пониже спины и, обернувшись, содрогнулся от страшного видения: капитан Фалек в этот самый момент как раз опускал ногу, выводя ее из непосредственной близости с моей особой. |
That was my first kick. |
Это был первый в моей жизни пинок в зад. |
"Is that the way they heave in the marchant service?" he roared. |
- Так вот, оказывается, как ходят на шпиле на купеческих судах! - взревел он. |
"Spring, thou sheep-head; spring, and break thy backbone! |
- А ну, поворачивайся, ты, баранья башка! Поворачивайся, чтоб кости трещали! |
Why don't ye spring, I say, all of ye-spring! |
Эй вы все, вы чего, спите, что ли? Сказано вам: поворачивайтесь! |
Quohog! spring, thou chap with the red whiskers; spring there, Scotch-cap; spring, thou green pants. |
Поворачивайся, Квебек! Ты, рыжий, поворачивайся, шотландский колпак! Поворачивайся, зеленые штаны! |
Spring, I say, all of ye, and spring your eyes out!" |
Давай, давай, поворачивайтесь, все вы, живей, глаза ваши на лоб! |
And so saying, he moved along the windlass, here and there using his leg very freely, while imperturbable Bildad kept leading off with his psalmody. |
При этом он метался вокруг шпиля, то тут, то там весьма свободно пуская в ход ногу, а на носу невозмутимый Вилдад продолжал выводить свои псалмы.
|