Выбрать главу

Оторвал от благородного мщения звонок на мобилу, старую ещё. Высветился номер… Иринки Завьяловой — неожиданно, что тут сказать.

— Привет, Виталик. Ты не занят?

— Для тебя я всегда свободен. Даже если буду висеть на карнизе, держась за карниз одной рукой, а второй вытягивать сорвавшегося с крыши напарника, — Петрович насмешливо фыркает и показывает большой палец в качестве одобрения.

— Болтун! Какой был такой и остался. Моей знакомой нужна твоя помощь. Ты её знаешь — Маша Котова, она вчера на днюхе была.

— Что за жаргон зоновский? Светлый праздник — День Рождения, литр пива — два варенья. Конечно, я помню Марию, разве её можно забыть. Особенно её ямочки на щеках.

— Ну-ну, знаю, о каких ямочках вы, мужики, думаете, — здесь она совершенно точно права, у Маши Котова фамилия должна быть Лопес, а имя Дженифер, и не запомнить её… формы затруднительно. Весьма аппетитная девица, страстная и горячая, но с головой однозначно не в ладах. Замуутить даже временно с Машкой — сам себе злобный Буратино будешь! Весь мозг вынесет, и обратно на место не вернет. Не стоит оно того — Костян с параллельного потока с третьего курса сбежал, только чтобы от неё отделаться. Чуть не женила, предварительно произведя отреза… не важно, впрочем. Слухи это все, но слухи весьма правдоподобные и зловещие. К тому же она подруга Ирины, а это значит — табу намертво для меня. Самое загадочное — что их вообще объединяет? Настолько разные они.

— И что же нужно милой Марии с ямочками от меня? Теряюсь в догадках. Скидка на окна из немецкого профиля?

— Не угадал. Ей сегодня утром пришло предложение из чешского института имени Кларка. Хотят пригласить её к себе на конференцию в Прагу.

— Очень рад за Машу. Прага — замечательный город, особенно, если кто-то оплатит твою поездку. Что именно от меня требуется? Я кроме Турции и Черногории нигде за границей не бывал.

— Нужен твой гениальный ум, — слишком грубо и неправдоподобно польстила очаровательная разводила. — Ты лучше всех из моих знакомых владеешь ангицкой мовой — даже репетиторствуешь и переводы делаешь. Нужно её доклад перевести — не на русском же ей читать?

Приятно, что моими делами интересуются милые девушки, не забывают — и это радует, но сам заход издалека и слишком уж мягко и ласково — чувствую разводят меня, пользуются добротой и благородством, хотя в душе я не такой — обычно я жадный и корыстолюбивый, хотя тщательно это скрываю. Еще с университета пошло — если любая девчонка с нашего курса, даже не симпатичная ни разу, просит курсовую или контрольную, то не могу отказать и делаю, естественно забесплатно, то есть, даром. Рекорд — пятнадцать написанных программ за полчаса в коридоре во время экзамена. Причем, лично мне экзамен поставили «автоматом» заранее, и приходить не надо было вообще. Лоховство чистой воды — но зато какой авторитет и обожание у женской половины

— Там всего тридцать страниц. Тебе на один зубок — ты же такой умный и добрый, — промурлыкала в трубке наглая, но очаровательная соблазнительница ботаников. — Только надо срочно, на этой неделе уже.

— Ладно уж, пусть обращается, — тридцать страниц — и вправду немного. За вечер сделаю.

Тут же перезванивает Машка и огорошивает новостью, что перевести надо… какое-то литературное эссе. На тему славянских народных сказок.

— Это белый пушной зверек, — мысленно воскликнул я, когда узнал на что подписался.

Для обычного человека нет особой разницы — перевод — он и есть перевод. На самом деле репетитор и переводчик — это две разные профессии! Тем более, что преподаватель я не лицензированный и не легальный, самоучка обыкновенный. И если разговорный английский и орфографию более или менее знаю, то литературные переводы вообще никогда не делал! Я даже технические переводы не берусь делать, работаю строго по нескольким темам, в которых уже поднабрался опыта и словарного запаса. А «художку» переводить — это на порядок сложнее, чем инструкции к многокоординатным станкам из Китая.

Не удивительно, что Машка обо мне вспомнила — наверняка на «фриланс» сунулась, а там ей заломили такую цену, что дешевле путевку в Прагу самой купить. Тем более — за срочность набавка ещё четверть от суммы. Обычную художественную книгу качественно перевести для Озона — это пять-семь тысяч евро только за работу. А некачественно переводить нельзя — это не инструкция для холодильника, её носители языка читать будут. И деньги именно за это качество платить. Вы пробовали читать Шекспира в переводе Гоблина? И не пробуйте.