Выбрать главу

О небо!

Где ж правота, когда священный дар,

Когда бессмертный гений - не в награду

Любви горящей, самоотверженья,

Трудов, усердия, молений послан -

А озаряет голову безумца,

Гуляки праздного?..

О Моцарт, Моцарт!

С чувством, ему больно.

Еще громче, глядя вверх?-НЕТ! - в зал!

Правота - т.е. справедливость т.е. увжение (а уважение = признание равной силы)

Дар неба будет послан не тому, кто трудится, а тому кому сочет нужным "небо". Т.е. не имеет смысла и трудиться, развиваться...

Т.е. Моцарт ощущается Сальери как безумец, (т.е. без ума, не рациональное, не человеческое) имеющий намного больше и даром, без труда то, за что каждый человек и он сам вынужден страдать, выворачивать себя наизнанку, отдавать все И даже не осознающего ценности своего дара

Входит Моцарт.

Немного раньше последних слов. С озорной улыбкой, тихонько, он готовит веселую детскую шутку

Моцарт

Ага! увидел ты! а мне хотелось

Тебя нежданной шуткой угостить.

Веселый, не разочарованный неудачей шутки голос. Радостно улыбается Сальери. Подходит уже обычной походкой

Сальери

Ты здесь! - Давно ль?

Вздрагивает. Резко поворачивается. Резким (от испуга) тоном

Начиная с его появления у Сальери все мысли об убийстве вылетели из головы. Он искренне рад приходу Моцарта (но как "взрослый " не хочет показывать этого). Он наслаждается его талантом, как старший но уже "уставший" человек рад молодости, энергии которая согревает и его. он счастлив что "полезен", что Моцарт его признал своим другом, оживляет и наполняет смыслом его жизнь, ценит его мнение и к нему несет показать свои творения. С Моцартом Сальери чувствует себя молодым, живым. В конце-концов ведь не за один же день Сальери пришла в голову и сформировалась мысль убить... они знакомы уже давно, не один месяц и лишь постепенно, капля за каплей мысль остановить Моцарта проникает в Сальери.

Моцарт

Не замечая резкости Обычным для него тоном

Сейчас.

Я шел к тебе,

Нес кое-что тебе я показать;

Но, проходя перед трактиром, вдруг

Услышал скрыпку...

Нет, мой друг, Сальери!

Смешнее отроду ты ничего

Не слыхивал...

Слепой скрыпач в трактире

Разыгрывал voi che sapete.

Чудо!

Не вытерпел, привел я скрыпача,

Чтоб угостить тебя его искусством.

Войди!

В восторге

Ария Керубино из оперы Моцарта "Свадьба Фигаро"

В сторну "двери"

Входит слепой старик со скрыпкой. Моцарт быстро подходит, помогает старику. Старик впивается ему в руку, тащится за ним, незаметно его обворовывает.

Из Моцарта нам что-нибудь!

Старик играет арию из Дон-Жуана; Включает плеер,принесенный с собой, сам нагло требует милостыню, пытается обокрасть Сальери. Тот это видит.

Моцарт хохочет.

Смотрит поочередно то на скрипача, то на Сальери. Чуть не прыгает от восторга.

Сальери

И ты смеяться можешь?

Слушает удивленно, не понимая, с раздражением, переходящим в ярость. На его глазах то великое, что строиться веками, выкристаллизовывается из хаоса гигантскими усилиями человечества, невыносимым трудом, кровью, страданиями... вот так просто разбрасывается, уничтожается... даже нет, не уничтожается.. снова превращается в хаос, растаскивается по кусочкам, распыляется в прах.. и кем? Ему физически больно!

Моцарт

Ах, Сальери!

Ужель и сам ты не смеешься?

Сальери

Нет.

Мне не смешно, когда маляр негодный

Мне пачкает Мадонну Рафаэля,

Мне не смешно, когда фигляр презренный

Пародией бесчестит Алигьери.

Пошел, старик.

Едва сдерживая злость. C непониманием и удивлением четко, пристально глядя в глаза Моцарту (и ты, Брут?)

Рафаэль (1483 - 1520) - итальянский живописец.

Данте Алигьери(1265- 1321) - итальянский поэт.

С ненавистью.

Моцарт

Постой же: вот тебе,

Пей за мое здоровье.

Старик уходит.

Скрипач впивается в Моцарта, требуя денег

Растерянным голосом (не понимая эмоций Сальери, чем он провинился?), суетливо, копаясь в карманах дает старику деньги, тот жадно рвет их из рук. Уходя презрительно плюет (зрители мимо которых он проходит слышат грязные ругательства, ненависть) (возможно он кого-то специально толкнет из наших статистов..даже после его ухода зритель должен быть не в себе.) Пауза.