О небо!
Где ж правота, когда священный дар,
Когда бессмертный гений - не в награду
Любви горящей, самоотверженья,
Трудов, усердия, молений послан -
А озаряет голову безумца,
Гуляки праздного?..
О Моцарт, Моцарт!
С чувством, ему больно.
Еще громче, глядя вверх?-НЕТ! - в зал!
Правота - т.е. справедливость т.е. увжение (а уважение = признание равной силы)
Дар неба будет послан не тому, кто трудится, а тому кому сочет нужным "небо". Т.е. не имеет смысла и трудиться, развиваться...
Т.е. Моцарт ощущается Сальери как безумец, (т.е. без ума, не рациональное, не человеческое) имеющий намного больше и даром, без труда то, за что каждый человек и он сам вынужден страдать, выворачивать себя наизнанку, отдавать все И даже не осознающего ценности своего дара
Входит Моцарт.
Немного раньше последних слов. С озорной улыбкой, тихонько, он готовит веселую детскую шутку
Моцарт
Ага! увидел ты! а мне хотелось
Тебя нежданной шуткой угостить.
Веселый, не разочарованный неудачей шутки голос. Радостно улыбается Сальери. Подходит уже обычной походкой
Сальери
Ты здесь! - Давно ль?
Вздрагивает. Резко поворачивается. Резким (от испуга) тоном
Начиная с его появления у Сальери все мысли об убийстве вылетели из головы. Он искренне рад приходу Моцарта (но как "взрослый " не хочет показывать этого). Он наслаждается его талантом, как старший но уже "уставший" человек рад молодости, энергии которая согревает и его. он счастлив что "полезен", что Моцарт его признал своим другом, оживляет и наполняет смыслом его жизнь, ценит его мнение и к нему несет показать свои творения. С Моцартом Сальери чувствует себя молодым, живым. В конце-концов ведь не за один же день Сальери пришла в голову и сформировалась мысль убить... они знакомы уже давно, не один месяц и лишь постепенно, капля за каплей мысль остановить Моцарта проникает в Сальери.
Не замечая резкости Обычным для него тоном
Сейчас.
Я шел к тебе,
Нес кое-что тебе я показать;
Но, проходя перед трактиром, вдруг
Услышал скрыпку...
Нет, мой друг, Сальери!
Смешнее отроду ты ничего
Не слыхивал...
Слепой скрыпач в трактире
Разыгрывал voi che sapete.
Чудо!
Не вытерпел, привел я скрыпача,
Чтоб угостить тебя его искусством.
Войди!
В восторге
Ария Керубино из оперы Моцарта "Свадьба Фигаро"
В сторну "двери"
Входит слепой старик со скрыпкой. Моцарт быстро подходит, помогает старику. Старик впивается ему в руку, тащится за ним, незаметно его обворовывает.
Из Моцарта нам что-нибудь!
Старик играет арию из Дон-Жуана; Включает плеер,принесенный с собой, сам нагло требует милостыню, пытается обокрасть Сальери. Тот это видит.
Смотрит поочередно то на скрипача, то на Сальери. Чуть не прыгает от восторга.
Сальери
И ты смеяться можешь?
Слушает удивленно, не понимая, с раздражением, переходящим в ярость. На его глазах то великое, что строиться веками, выкристаллизовывается из хаоса гигантскими усилиями человечества, невыносимым трудом, кровью, страданиями... вот так просто разбрасывается, уничтожается... даже нет, не уничтожается.. снова превращается в хаос, растаскивается по кусочкам, распыляется в прах.. и кем? Ему физически больно!
Моцарт
Ах, Сальери!
Ужель и сам ты не смеешься?
Сальери
Нет.
Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери.
Пошел, старик.
Едва сдерживая злость. C непониманием и удивлением четко, пристально глядя в глаза Моцарту (и ты, Брут?)
Рафаэль (1483 - 1520) - итальянский живописец.
Данте Алигьери(1265- 1321) - итальянский поэт.
С ненавистью.
Моцарт
Постой же: вот тебе,
Пей за мое здоровье.
Старик уходит.
Скрипач впивается в Моцарта, требуя денег
Растерянным голосом (не понимая эмоций Сальери, чем он провинился?), суетливо, копаясь в карманах дает старику деньги, тот жадно рвет их из рук. Уходя презрительно плюет (зрители мимо которых он проходит слышат грязные ругательства, ненависть) (возможно он кого-то специально толкнет из наших статистов..даже после его ухода зритель должен быть не в себе.) Пауза.