— До свидания, — сказала она.
— До свидания. Я передам от вас привет Гайоги. Или вы его еще не простили?
— Не знаю, о чем вы, — ответила она и широко улыбнулась. — Гайоги всегда был ко мне добр. Когда-то я работала на него в «Старом Больё». Он был очень щедр. Часто дарил мне что-нибудь. Он неплохой человек.
— Но ведь он потерял ваши деньги в «Золотой груше». А там было немало, верно? Две-три тысячи фунтов. Просто несчастливые деньги.
Она уставилась на него, и на мгновение ему показалось, что сейчас он увидит ее гнев. На щеках у женщины вспыхнули яркие пятна, а контур губ побледнел. Но уже в следующее мгновение она рассмеялась с беззаботностью, так необходимой в ее профессии.
— Я с тех пор кое-чему научилась, цыпленочек, — сказала мисс Фитч.
Она не выставляла напоказ свои руки, но он невольно взглянул на них. Они сверкали камнями, как и ее уродливая короткая шея. Брошки на ее платье сияли неподражаемым блеском настоящих бриллиантов.
— Что ж, я пошла, — сказала мисс Фитч, но остановилась, услышав телефонный звонок. Она подняла трубку. — Да, хорошо, хорошо. Что случилось? Секундочку, милый. Это мистер Пол, — добавила она и передала трубку Кэмпиону. — Просил вас позвать. Что-то случилось.
— Алло, Кэмпион, это вы? — Ферди почти кричал. — Вы не могли бы сейчас же сюда приехать? Да, я в «Цезаревом дворе». Только что приехал. Слушайте, я не могу вам рассказать по телефону — из-за телефонистки. Понимаете? Вы приедете? Да, как можно скорее. В нашем деле возникли непредвиденные обстоятельства. Очень непредвиденные. Честно говоря, теперь я не знаю, что делать. Как зовут вашего знакомого в Скотланд-Ярде?
— Оутс.
— Точно. Я вот думаю, не позвонить ли ему? Нет, лучше приезжайте сами, и мы посоветуемся. Поторопитесь, дружище, ладно? Боюсь, что времени у нас мало, дорога каждая минута. Вы приедете? Хорошо. До вашего приезда я ничего не предпринимаю.
— Что случилось? — спросила мисс Фитч, когда Кэмпион повесил трубку.
— Не знаю, — удивленно ответил он. — Что-то его расстроило. Хочет, чтобы я приехал. Я поеду.
— Суетиться не в его духе, — заметила мисс Фитч и двинулась в холл. Пока они спускались по лестнице, она вздохнула. — Хорошая тут квартира. Вы на автомобиле?
— Да, он тут стоит.
— Сможете меня подбросить до Марбл-Арч? Или вы не туда едете? Вы не против?
— Ну что вы, — чуть ли не скучающе ответил мистер Кэмпион.
Она устроилась на соседнем сиденье, и он вывел автомобиль из темного двора на сверкающую площадь Пикадилли. Он ехал быстро, и она вцепилась в сиденье.
— Не сломайте мне шею, — сказала она со смехом. — Высадите меня у кинотеатра.
— У вас свидание?
— Не суйте нос в чужие дела, — ответила она. — Ну, вот и приехали. Остановитесь. Вы что, хотите, чтобы я выпрыгивала на ходу?
— Извините.
Он затормозил у кинотеатра, швейцар открыл дверь автомобиля и помог ей выйти. Ее драгоценности сверкнули в свете фонарей, и швейцар почтительно коснулся козырька, приняв чаевые.
— До свидания! — крикнула ему вслед мисс Фитч. — Выше нос!
Кэмпион ничего не ответил и, молча отпустив сцепление, рванулся с места, всего на несколько дюймов разминувшись с автобусом.
«Лагонда» бесшумно мчалась по городу, наслаждавшемуся недолгим спадом движения перед тем, как закончатся спектакли. Кэмпион крутил руль, и на его спокойном лице отражались отблески фонарей. Автомобиль был словно маленькая вселенная в огромной галактике — здесь царила та же атмосфера, что и в квартире Ферди: холод, одиночество, отстранение. Казалось, мистер Кэмпион ни о чем не думал. Он вел умело, но явно без интереса и, хотя ему не терпелось узнать, какое новое несчастье принес с собой Ферди Пол в маленькое королевство Гайоги Ламинова, ничем не выдавал своего любопытства.
Лондон остался позади, и теперь он ехал мимо маленьких пригородов, которые толпились вокруг него, расталкивая друг друга локтями. Каждый из них сохранял свою индивидуальность, не сливаясь ни с соседями, ни со столицей. Он промчался сквозь Мэйденхед и въехал в спящий Беркшир. Оставалось меньше мили — длинная аллея, спуск, горбатый мостик и поворот на длинную прямую дорогу. Это был богатый поселок: тихие поля, ухоженные земли, обустроенные берега и повсюду — маленькие коттеджи вроде того, что принадлежал Аманде. Они строились для рабочих, но после перепланировки содержались исключительно для удовольствия. Изредка на обочине попадались клубы и рестораны. Воздух был по-деревенски свежим, безоблачное небо — усыпано звездами.
«Лагонда» впервые выехала на свободную дорогу. Никто не обгонял ее, и никто не ехал следом. Он промчался по аллее, взлетел на мостик и притормозил перед поворотом. Только тогда Кэмпион вдруг осознал, как тихо и темно в этом отдаленном от мира уголке, и, когда за вязами уже сверкнули огни «Цезарева двора», неожиданно почувствовал рядом какое-то движение — такое теплое, знакомое и омерзительное в своей близости. Кто-то дышал ему в шею.
Он ударил по тормозам, автомобиль с визгом дернулся, мотор заглох, и машину понесло на обочину. Бешено вращающийся руль ударил его в живот, и, обернувшись, он на секунду увидел лицо, освещенное отблеском фонаря. В мягком свете проступили незнакомые черты, ноздри, глаза.
Он молчал. На слова не было времени. Легкий скользящий удар, имеющий сложное название в мире восточных боевых искусств, по нервному центру за ухом — и он застыл. Проваливаясь в темноту, мистер Кэмпион с необычайной ясностью успел подумать: «Так вот почему нож вошел под нужным углом. Вот почему Каролина Адамсон лежала так спокойно».
Глава 23
Лучи фар «лагонды» пролетели над серыми лугами и желтыми пальцами пробежали по старым деревьям. Автомобиль повернул и бесшумно выехал на шоссе.
Он проехал еще четверть мили до поворота, двигаясь так же быстро, как если бы за рулем сидел его хозяин, миновал белые ворота, через которые прошли Вэл с Деллом, и тихо остановился на темной площадке перед домом Аманды. Фары погасли, и мотор утих.
Ночь была ясной, светили звезды, судя по ветру, собирался дождь. Цветы кивали головками, словно маленькие белые призраки, а трава перешептывалась с листьями на деревьях.
Дом ждал, и в его облике было что-то печальное, как это часто бывает с пустыми домами. Звезды отражались в окнах, словно пчелы, на фоне неба молчаливо чернели коренастые трубы.
Дверь автомобиля бесшумно распахнулась, но водитель не двигался, дожидаясь, пока свет чьих-то фар на шоссе за ним поднимется к звездам, опустится и исчезнет, оставив за собой еще более густую темноту.
Ветер усилился, и листья зашептались громче. Водитель встал, обошел автомобиль, и его силуэт растаял в темноте. Мгновение спустя он появился с другой стороны, и дверь автомобиля громко щелкнула. Этот чужеродный звук словно пригасил шорох листьев, но больше никакой реакции не последовало. Дом оставался безжизненным, и ветер суетливо хлопотал вокруг него.
Последовала долгая пауза, в течение которой силуэт водителя оставался единым целым с огромной черной тенью автомобиля. Затем раздался звук борьбы, пыхтение и скрип подошвы по гальке. От тени отделилась еще одна, чудовищно огромная фигура самых уродливых очертаний, со слоноподобной головой, длинными конечностями и гигантским клювом, доходящим едва ли не до земли, — все это четко вырисовывалось на фоне мирного неба.
Эта фигура нетвердо дошагала до окна дома и вдруг чудесным образом развалилась на два силуэта — один из них, длинный, оказался на земле, а коренастый наклонился над ним.
Раздался тихий тревожный треск разбившегося стекла, последовала пауза — во время которой весь мир словно затаился, вслушиваясь, потом кто-то снова запыхтел, скрипнула оконная рама, коренастая фигура вскарабкалась на подоконник, перевалилась через него и исчезла в темноте.
Шло время. Ветер утих, но вскоре задул снова. Фары на шоссе взмывали вверх, спускались с холма и исчезали. По реке проплыла выдра, водяная крыса прошлепала по грязи следом за ней. Дом Аманды возвышался над лежащим на дорожке силуэтом. Они были похожи — неподвижные, одинокие, мертвые.