— Я никогда особо не переживал, что мои невесты давали мне отставку, Луиза. Но для тебя…
Она заморгала.
— Невесты? Ты сказал «три невесты»? Ты не Эдвард Итеридж!
Он просто не мог не поцеловать ее снова. Она выглядела такой удивленной, а ее губы были такими сладкими.
— Я не Эдвард, — сказал он извиняющимся тоном. — Я Солсбери. Когда-нибудь я стану графом, а ты — графиней. И тебе лучше звать меня Колином.
Она открыла рот, возможно, чтобы накричать на него, поэтому он опять ее поцеловал.
Он обнимал ее так, словно не собирался никогда и никуда отпускать, и спустя какое-то время она стала обнимать его точно так же.
КОНЕЦ
Примечания
1
Часть цитат приводятся по книге Э. Джеймс «Пленительные наслаждения» (М: АСТ, 2002; пер. С.Б. Шестернева) — Здесь и далее примечания переводчика.
(обратно)2
Произношение фамилии salisbury взято из интернет-словарей.
(обратно)3
Дословно с англ. «Модные знамения»; в «Пленительных наслаждениях» журнал называется чуть по-другому.
(обратно)4
Прическа а ля Тит (a la Titus) — появилась в период французской революции. Коротко стриженные волосы по античному образцу закручиваются по всей голове в кудри или завиваются и начесываются на лоб. Изобретателем этой прически, по всей вероятности, был актер Тальма; с ней он выступил в мае 1790 года в пьесе «Брут» Вольтера.
(обратно)5
Приблизительно 183 см.
(обратно)6
Дословно с фр. «Собрание красавиц»; сокращенное название английского иллюстрированного женского журнала, издававшегося с 1806 по 1837 годы, в т. ч. публиковавшего на своих страницах выкройки к модным платьям.
(обратно)7
Рисунчатая ткань для жилетов.