Выбрать главу

- Что делает вас счастливой, Джонна?

Она не ответила. Он смотрел на ее профиль, на чистые, ясные очертания лица, лишенного всякого выражения. Он знал, что Джонна слышала его слова, и понимал, что она не ответит, возможно, она и не может ответить. Профиль ее оставался таким же бесстрастным, но глаза наполнились слезами. Они стояли, как вода, у самых краев нижних век, пока наконец одна из них - только одна не скатилась вниз. Джонна не пыталась смахнуть ее или сморгнуть остальные слезы. Помедлив, они быстро закапали из глаз и, наконец, исчезли.

Джонна встала.

- Полагаю, будет лучше, если вы перестанете задавать вопросы, - сказала она.

- Насчет вас?

- Насчет всего.

Она прекратила разговор, прошла к двери и закрыла ее за собой.

***

Под тяжестью Джека Куинси кресло-качалка издало тревожный скрип. Старый моряк замер, решая, выдержит ли кресло его вес, потом пододвинул его к кровати и положил ноги на край. И продолжил разговор с Декером, словно он и не прерывался.

- Что все это значит, черт побери? - прогремел он. - Будь я проклят, если в этом есть какой-нибудь смысл!

- Смысл есть, - сказал Декер. - Просто вы не хотите в это поверить. Он сел, поудобнее подсунул подушки под спину и смерил Джека тяжелым взглядом. Трудно ждать к себе серьезного отношения, когда глаз твой распух и почти заплыл, а при каждом движении ты морщишься от боли. - Джек, выслушайте меня, раз Джонна не хочет слушать. Если она верит, что происшествие на причале - несчастный случай, то ее трудно переубедить в этом, по крайней мере мне. Но она может послушать вас. Она доверяла вашим советам почти всю жизнь и верит вам сейчас. Мне кажется, у нее есть подозрения об этом случае, но она не знает, что с ними делать. - Декер замолчал, ожидая реакции Джека.

- Продолжайте, - проговорил тот. - Я весь внимание.

- Три человека, не сговариваясь, добровольно сообщили мне, что возчик сам направил лошадь с повозкой прямо на Джонну.

- Либо он мог удержать лошадь, либо нет, - заметил Джек.

- Они утверждают, что он схватил лошадь под уздцы, но не остановил.

- Может быть, не мог?

- А может быть, не хотел. Джек опустил ноги на пол.

- Там было много свидетелей, а не только эти трое. Вы должны были поговорить и с другими.

- Я говорил.

- И что они сказали?

- Те, с кем я успел поговорить до отплытия в Чарлстон, поведали ту же историю.

- То есть подтвердили слова Джонны, - уточнил старый моряк.

Декер кивнул.

- Но даже они удивляются, почему возчик не пришел поинтересоваться самочувствием Джонны. Когда же я стал уточнять подробности, оказалось, что никто не знает этого возчика.

Тут Декер увидел, что это сообщение наконец-то заинтересовало Джека.

- Мне это показалось довольно странным. На пристани все знают друг друга. Я еще и полдня не проработал там, а люди, которых я никогда не видал раньше, уже звали меня по имени.

- Понти. - Джек не удержался, чтобы не напомнить. - Вас звали Понти. И это было не ваше имя. - Заметив строгий, даже сердитый взгляд Декера, Джек, сдаваясь, поднял руки. - Ладно. Итак, этого человека никто не знает. Я согласен, что это странно, но это говорит только о том, что он незнакомец, а не убийца.

- А я вовсе не утверждаю, что он собирался убить, - сказал Декер. - Я думаю, что он хотел ее испугать.

- Испугать Джонну? Зачем?

- Я не знаю.

Джек принялся качаться в кресле, и оно монотонно заскрипело. Старый моряк обдумывал услышанное.

- Расскажите мне о драке, - попросил он спустя некоторое время.

Декер сжал челюсти и, помолчав, сказал:

- Джонна права в одном. Это была не совсем драка. Когда "Охотница" вошла в порт, меня там поджидала записка. В ней говорилось, что, если у меня есть еще вопросы, я могу задать их в "Браун и Берни".

- Вы своими глазами видели эту записку? - спросил Джек. - Вы уверены, что поняли правильно? На лице Декера появился слабый румянец.

- Я прочел ее достаточно внимательно, Джек. Я все-таки кое-чему научился. И это не такое уж трудное дело, как, скажем, управление кораблем.

- Ладно, - сказал Джек. - Я ничего не имел в виду. Просто дело в том...

Декер отмахнулся от его объяснений.

- Я отправился в "Браун и Берни".

- Вы ушли с корабля? И оставили груз в трюме без присмотра?

- Я знаю, что это не по правилам. Но я не мог не пойти. - В открытом взгляде Декера не было ни малейшего раскаяния. Он опять поступил бы так же. - Я прождал в таверне всего несколько минут, когда кто-то подошел ко мне. Я не знаю этого человека. Вероятно, я должен был бы забить тревогу, но я был глух к голосу разума. Человек пожелал поговорить со мной за таверной, и я вышел вслед за ним.

Джек поморщился, зная, что последует дальше:

- Я так понимаю, там были его дружки. Декер поднял три пальца.

- Они тут же оглушили меня, я упал и, кажется, так больше и не поднялся.

- Джонне вы сказали, что первым начали драку? - спросил Джек.

Декер попытался вспомнить поездку в экипаже от порта до Бикон-Хилла.

- Возможно. Это она так вам сказала?

- Она сказала, что так считает судья, а вы это подтверждаете. У вас какой-то особый дар заставлять ее думать о вас самое худшее.

- Это не важно. - Декеру казалось, что он никогда не избавится от этого "дара". - Как вы думаете, Джек, в том, что я вам рассказал, есть какой-нибудь смысл?

Треск опять прекратился. Джек перестал раскачиваться и уставился на Декера острыми, проницательными глазами.

- Вряд ли вы сами себе сломали два ребра и поставили такой фонарь, проговорил он наконец. - Они поступили милосердно, не прикончив вас на месте.

Вчера вечером, когда его били в грудь, живот и по голове, Декеру казалось, что быстрый конец был бы истинным милосердием.

- Вышел мистер Браун... или, может быть, то был мистер Берни... Во всяком случае, их спугнули. Мистер Б. послал за полицией, и дело кончилось тем, что я единственный угодил за решетку.

- Я полагаю, что они хотели задать вам кое-какие вопросы. Очевидно, вы не очень-то пошли им навстречу. Кого-то из них вы ударили.

- Я ударил? Джек кивнул.

- Насколько я понял, Джереми Додд отправился с корабля вас разыскивать и появился как раз в то время, когда вас уводили. Это вы, наверное, послали его к Джонне.

- Припоминаю.

- Вы могли бы вызвать меня.

Декер задумался. Какое он может дать объяснение? Ответ подвернулся довольно простой:

- Черт побери, Джек, я не помню, чтобы кого-то стукнул. Кто знает, почему я послал Джереми за мисс Ремингтон, а не за вами?

- А насчет тюрьмы? - спросил Джек. - Почему вы так исчезли?

- Я хотел вернуться на корабль. Я знал, что вы не позволили бы мне отправиться в гавань. Я должен был закончить одно дело. После всего случившегося я не мог бросить его. - Декер наблюдал, как Джек обдумывает услышанное, стараясь прийти к какому-нибудь выводу. - Вы поговорите с ней? спросил Декер.

Джек вздохнул.

- Угу, - нехотя проговорил он. Он не горел желанием выполнить просьбу Декера. - Я с ней поговорю.

***

Декер отсыпался целый день. Горничные входили и выходили, меняли у него на груди намокшие повязки, приносили подносы с чаем и поджаренные хлебцы, поддерживали огонь в камине и клали на глаз свежие компрессы. Они так надоели Декеру, что к вечеру он с трудом выносил эти посещения. Он уже подумывал, не запереть ли дверь, когда явилось трио служанок, на этот раз принесших сидячую ванну и ведра с горячей водой.

Они помогли ему встать с постели, несмотря на его уверения, что он в состоянии сделать это сам, и не оставили в покое, пока не раздели до нижнего белья. Когда они ушли, Декер разделся догола и уселся в горячую воду. Вода заплескалась вокруг него, от ее поверхности струился пар. Декер блаженно вздохнул, так, что вздох его был слышен во всей комнате.