…площадь Сокола… — точнее площадь Со́кало (от испанского zocôlo — цоколь, пьедестал). На этой площади в течение долгого времени оставался пьедестал разрушенного народом памятника испанскому королю Карлу IV.
Куки — здесь: справочники туристской конторы Кука.
Сухаревка — Сухаревский рынок, существовавший до 15 декабря 1920 года в Москве.
12 сантимов (точнее: сентаво) — мелкая монета в Мексике.
«Пулькерии» — производное от «пульке» — полуводка.
Сарапе — старинная национальная верхняя одежда мексиканцев.
Генерал Боливар, Симон (1783–1830) — руководитель национально-освободительного восстания против испанской власти в Южной Америке. Победа восстания привела к образованию нескольких самостоятельных республик, одна из которых названа была в честь Боливара — Боливией.
Ястребиный Коготь — одно из романтических прозвищ героев рассказа А. П. Чехова «Мальчики» — гимназистов, увлекающихся «индейскими» приключенческими романами.
Волстрит (точнее Уолл-стрит) — улица в Нью-Йорке, расположенная в южной части Манхеттена, где размещены правления крупнейших банковских домов. Является синонимом монополистического капитала США.
…нашего грузового полка. — — телега для перевозки крупногабаритных грузов.
…праздник 14 июля… — французский национальный праздник — день взятия народом тюрьмы Бастилии в 1789 году.
Гомперс, Сэмюэл (1850–1924) — реакционный деятель американских профсоюзов, был с 1882 по 1924 год председателем Американской федерации труда.
Моронес, Луис (1890—?) — мексиканский политический деятель реформистского лагеря.
Товарищ Кари́о, Рафаэль (р. 1903) — мексиканский коммунист.
Герреро — см. примечание выше.
Товарищ Морено (убит в 1925 г.) — мексиканский коммунист.
Товарищ Монсон, Луис (1872–1942) — мексиканский коммунист.
Ларедо — город на границе Мексики и США; пограничная река делит его на две части — мексиканскую и американскую. Здесь, при въезде в США, Маяковский провел несколько часов в «комнате с решетками».
500 мексиканских нищих племен… — Здесь и дальше Маяковский приводит отрывки из своего стихотворения «Мексика».
Хайкис — секретарь советского полпредства в Мексике в 1925 году, с которым Маяковский собирался выехать во внутренние районы Мексики.
Одоль — марка зубного порошка.
Сан-Антонио — город на юге США.
Шенандоу — крупный американский дирижабль, потерпевший катастрофу 3 сентября 1925 года.
Сан-Луис — город в США, на берегу реки Миссисипи.
Техас — один из южных штатов США.
…из тихой русской Канады… — В Канаде проживало много выходцев из России.
В одном из фельетонов «Правды»… — Очевидно, имеются в виду путевые заметки И. Поморского «Как мы приехали в Нью-Йорк» («Правда», М., 1925, 10 сентября).
…лежащим чуть не с войны за освобождение. — Имеется в виду война за независимость США от Англии (1775–1783).
Элевейтер — воздушная городская железная дорога.
Ай-добль-добль-ю — сокращенное название профессиональной организации «Индустриальные рабочие мира» — I. W. W. (Industrial Workers of the World).
…генерала — усмирителя Ирландии… — В 1816 году в Ирландии вспыхнуло восстание, жестоко подавленное английскими войсками.
Голдапы — от амер. «hold up» — грабить.
Собвей — метро.
Генерал Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — национальный герой США. Командовал войсками северян во время гражданской войны 1861–1865 годов; позднее — президент США (1869–1877).
Чуингам — жевательная резинка.
Кулидж, Калвин (1872–1933) — президент США (1923–1929).
Канализационные акции — акции компаний, владеющих канализационной сетью.