Элизабет Мейнард была любовницей его отца и родила ему ребенка; сыну Пьетро Кардуччи не подобает испытывать к ней влечение. Он заставил себя отвести взгляд от роскошных форм Либби и уставился ей в лицо. Но снова по его телу пробежала чувственная дрожь, когда он сосредоточил внимание на соблазнительном изгибе ее губ. Раздраженный Рауль резко заговорил:
— Весьма вероятно, что ребенок расплакался, боясь, что вы его уроните.
— Я бы его ни за что не уронила! — яростно отрезала Либби. Она быстро выхватила Джино у Рауля и поднесла к его, губам бутылочку с соком. Услышав хриплое дыхание малыша, девушка нахмурилась. — Я должна отнести его наверх и дать очередную дозу антибиотиков.
Она свирепо посмотрела на Рауля, прислонившегося к ее письменному столу. Он нагло читал финансовый отчет. Пройдя через комнату, Либби захлопнула бухгалтерскую книгу.
— Зачем вы приехали? — с вызовом поинтересовалась она. — Я читала в газетах, что Пьетро умер. Но это было более шести месяцев назад, и за это время никто из семьи Кардуччи не выходил на связь.
Рауль одарил ее надменным и презрительным взглядом:
— Это вряд ли моя вина. Вы сбежали со своего последнего места жительства, не заплатив за аренду, и мне пришлось приложить усилия, чтобы вас найти. Я приехал сюда не просто так, уверяю вас, мисс Мейнард, — злобно процедил он. — В своем завещании мой отец указал, что хочет, чтобы его сын вырос в семейном особняке в Лацио. Я приехал, дабы забрать Джино в Италию.
Несколько секунд Либби пребывала в таком шоке, что не могла говорить. В ее мозгу снова всплыло предупреждение подруги Алисы: «Твоя мать не назначила тебя опекуном Джино. Хотя ты приходишься ему сестрой, у тебя нет законных прав взять его на воспитание».
Если бы Лиз знала, что умрет, несомненно, назначила бы опекуном Джино свою дочь. Но, как сказала Алиса, нет никаких доказательств такого пожелания ее матери. Парадоксально, что Пьетро Кардуччи, который даже не признал сына, упомянул Джино в своем завещании. Если дело дойдет до суда, что кажется весьма вероятным, последнюю волю Пьетро примут во внимание, и, возможно, Рауль будет объявлен опекуном Джино и получит право увезти его в Италию.
Ее сердце учащенно забилось от испуга, но Либби не забыла одну существенную деталь. Рауль считает, что Джино ее ребенок. Очевидно, он понятия не имеет, что существовали две Элизабет Мейнард. Либби вспомнила выражение отвращения на лице Рауля, когда он спросил, чем привлек ее старый богач. Он был уверен, что она охотится за состоятельными мужчинами. Но лучше пусть думает так, чем узнает, что Либби — единоутробная сестра Джино и не имеет на мальчика никаких прав.
Она нахмурилась, вдруг вспомнив, о чем только что сказал Рауль:
— Почему вы обвиняете меня в неуплате за аренду квартиры, где мы… я, — торопливо поправилась девушка, зная, что должна скрывать факт проживания в Лондоне со своей матерью, — жила до того, как переехала в Корнуолл? Вне сомнения, я все заплатила.
Рауль прищурился. Его удивил воинственный тон Либби. Он не привык к тому, чтобы кто-то говорил с ним подобным тоном, а тем более женщина. Его работники — как на вилле «Джульетта», так и в «Кардуччи косметикс» — относились к нему с большим уважением, а женщины, с которыми он встречался, ловили каждое его слово. По мнению Рауля, роль женщины состояла в том, чтобы вести светские беседы, создавать для мужчины успокаивающую атмосферу после тяжелого трудового дня и доставлять ему наслаждение в постели, не привязывая его при этом к себе эмоционально.
«Элизабет Мейнард — или Либби, как она себя называет, — вряд ли может стать подобной спутницей для мужчины», — подумал он, глядя на густые непослушные рыжие кудри и мечущие молнии глаза. Губы девушки были сердито поджаты, и ему захотелось поцеловать их и скользнуть языком ей в рот. Он резко вздохнул, и ему потребовалось собрать всю волю в кулак, чтобы игнорировать желания тела и слушать только холодный рассудок.
— Хозяин сказал, что вы часто задерживали арендную плату и уехали, задолжав несколько тысяч фунтов, — заметил он холодно. — Зачем ему врать?
— Чтобы отомстить мне за то, что я отказалась с ним спать, — с горечью пробормотала Либби. — Это был ужасный старик. Обычно я платила за аренду ежемесячно, и он никогда не упускал возможности попытаться прикоснуться ко мне. Он ясно дал понять, что снизит арендную плату, если я стану «платить» по-другому.
— Вы хотите сказать, что не поддались искушению? — насмешливо поинтересовался Рауль. — Я полагаю, у вас вошло в привычку спать со стариками, для того чтобы получить прибыль. Вы, конечно, вовремя подсуетились с моим отцом, — продолжал он, игнорируя ее сердитое сопение. — Родив ребенка, вы поступили умно, ибо получили талон на бесплатное питание на всю оставшуюся жизнь. Пьетро предоставил вам право воспитывать сына на семейной вилле Кардуччи и взять под контроль пятьдесят процентов компании «Кардуччи косметикс», пока Джино не исполнится восемнадцать лет.