— Что я и приказал тебе сделать. Ладно, Сэм. Я отзываю тебя с убийств. Я хочу знать имя курсанта. Спрошу тебя еще раз: генерал уверен, что девушка в безопасности?
— Если верить Майклсону, — да, из-за экзаменов. Он говорит, что если она не в классе, то занимается в своей комнате. Она заверила отца, что не выйдет за пределы студгородка.
— Если так, то в Вест-Пойнте с ней ничего не должно случиться, по крайней мере, пока. Это радует.
— Я не настолько в этом уверен. То, что ее биологический отец находился на территории Вест-Пойнта, не спасло ему жизнь, — сказал Сэм. — Он был курсантом. За две недели до выпуска его сбил человек, скрывшийся с места происшествия. Личность водителя так и не установлена.
— Были предположения, что это не несчастный случай? — резко спросил Стивенс.
— Из того, что мне рассказывала Джин Шеридан, никому не приходило в голову, что Рида Торнтона — так его звали — сбили намеренно. Сошлись на том, что водитель запаниковал, и побоялся сдаться полиции. Но в свете всего происшедшего было бы неплохо покопаться в этом деле.
— Займись, Сэм. Боже всемогущий, ты хоть понимаешь, какая буря поднимется, если все это каким-то образом попадет в руки журналистов? Дочери генерал-лейтенанта, курсантке Вест-Пойнта, угрожают. Ее настоящий отец, курсант, погиб при загадочных обстоятельствах в Пойнте. Ее настоящая мать — знаменитый историк и писатель.
— Более того, — сказал Сэм. — Отец Рида Торнтона — бригадный генерал в отставке. И он до сих пор не знает, что у него есть внучка.
— Сэм, я еще раз тебя спрашиваю: ты уверен, ты твердо убежден, что эта девушка в безопасности?
— Я вынужден принимать во внимание тот факт, что ее приемный отец убежден, будто она в безопасности.
Когда Сэм вставал, он заметил кипу исписанных бумаг на столе Рича Стивенса.
— Свежая писанина насчет убийств?
— Сэм, за те несколько часов, что ты отсутствовал, я потерял счет звонкам насчет «подозрительных на вид мужчин». Один из них поступил от женщины, которая божилась, что ее преследовали, когда она возвращалась из супермаркета. Она записала номер машины этого парня. Он оказался агентом ФБР, ехавшим навестить мать. Мы получили два звонка о странных машинах в школьных дворах. В обеих из них оказались отцы, ожидавшие своих детей. У нас есть псих, который сознался в убийствах. Правда, он до прошлого месяца сидел в тюрьме.
— Психолога уже вызвали?
— Еще бы! Троих.
На столе Стивенса зазвонил телефон. Он поднял трубку, послушал, затем прикрыл рукой микрофон.
— Меня соединяют с губернатором, — сказал он, подняв брови.
Покидая кабинет, Сэм услышал, как окружной прокурор говорит: «Доброе утро, губернатор. Да, проблема очень серьезная, но мы работаем круглые сутки, чтобы...»
Найти правонарушителя и привлечь его к суду, додумал Сэм. Будем надеяться, что это произойдет прежде, чем обнаружат еще несколько мертвых женщин с оловянными филинами в кармане.
Включая девятнадцатилетнюю курсантку Вест-Пойнта — эта пугающая мысль стрелой пронеслась в голове Сэма, пока он шел по коридору в свой кабинет.
69
Джин поднималась по Маунтин-роуд, засунув руки в карманы, пряча безудержные слезы радости за солнцезащитными очками, снова и снова нашептывая: «Лили... Мередит. Лили... Мередит».
Она брела вверх по улице, сама не зная, зачем, но в одном она была уверена точно, когда вышла из закусочной — возвращаться в отель нет никакого желания. Она шла мимо домов, принадлежавших когда-то ее соседям. Интересно, кто из них еще тут живет? — думала она. Все же надеюсь, что не встречу какого-нибудь знакомого.
Приближаясь к дому, где прошло ее детство, она сбавила шаг. Когда Джин приезжала сюда в воскресенье, ей не удалось внимательно разглядеть, как его переделали нынешние владельцы. Она посмотрела по сторонам. На улице никого не было. Она остановилась на минутку и положила руку на частокол, ограждавший теперь участок.
Рассмотрев дом, она решила, что новые хозяева, похоже, пристроили как минимум две спальни. Когда мы тут жили, у нас было только три спальни, для каждого из нас — матери, папы и меня. В детстве Лаура как-то спросила: "Твои мать и отец не спят вместе? Они не нравятся друг другу?
В одном из женских журналов я прочла в колонке советов, что женщина не обязана спать в одной комнате с мужем, если тот постоянно храпит. Я сказала Лауре, что мой отец храпит. Она пожала плечами: «Мой тоже храпит, но они все равно спят вместе». Я ответила: «Ну, мои иногда тоже». На самом деле — никогда.
Она посмотрела на центральные окна второго этажа. Это была моя комната, думала Джин. Боже, как я ненавидела обои в цветочек. Такие... назойливые. В пятнадцать лет я упросила отца сделать мне стеллажи для книг, чтобы скрыть за ними обои. Мать возражала, но он все равно сделал стеллажи. После этого я стала называть свою комнату библиотекой. Помню тот первый день, когда я поняла, что у меня задержка, и как я молилась все последующие дни, чтобы возобновились месячные. Я обещала Господу сделать все, что Он пожелает, только бы не оказаться беременной.
Что ж, а сейчас я рада, что была беременна, радостно подумала Джин. Лили... Мередит. Я познакомлюсь с ней уже в эти выходные. Возможно, я пару раз забудусь и назову ее Лили, затем объяснюсь, хотя, может, она и сама все поймет. Интересно, какого она роста? В Риде было больше шести футов, а отец и дед, по его словам, выше него.
Лили вне опасности — это сейчас самое главное на свете. Но Крэйг Майклсон уверен, что она никогда не встречалась с Лаурой. Так откуда Лаура узнала про факсы?
Джин решила, что пора возвращаться в «Глен-Ридж», но вместо этого неосознанно миновала свой старый дом и поднялась к бывшему дому Лауры. Остановилась прямо перед ним.
В воскресенье она заметила из машины, что дом и участок содержат в порядке. Дом выглядел свежеокрашенным, по краям плиточной дорожки росли осенние цветы, лужайка очищена от палой листвы. Несмотря на это, дом с зашторенными окнами казался неприступным, негостеприимным. Почему же человек, купивший дом, обновил его, следит за ним, но не живет в нем? — недоумевала Джин. Ей вспомнился слух, что владелец дома — Джек Эмерсон. Возможно, он и в самом деле бабник. Не удивлюсь, если это гнездышко, в которое он водит своих любовниц. Любопытно, если дом действительно принадлежит ему, то сейчас, после переезда жены в Коннектикут, так ли он ему нужен? Впрочем, мне-то какое дело?
Джин повернулась и пошла обратно в отель. Усилием воли она попыталась отвлечься от предвкушения встречи с Лили и сосредоточиться на Лауре и предполагаемых событиях.
Робби Брент. Не Робби ли Брент стоял за этими факсами? — спрашивала она себя. Может, он выяснил, что я была беременна. Возможно, теперь он осознал, что за эти угрозы его могут привлечь к суду, и потребовал, чтобы Лаура взяла вину на себя, поскольку подозревал, что ее я пожалею.
Может, и так, решила Джин, проходя мимо закусочной. Дюк постучал в окно и помахал ей рукой, она нехотя помахала в ответ. Робби Брент мог каким-то образом узнать о существовании Лили, а тут подвернулась эта встреча выпускников, и он принялся посылать эти факсы. Такому неприятному типу, как он, нравится глумиться над людьми. Насколько я знаю, за год он устраивает шоу. Возможно, так он и встретил семью Лили. Как же он отвратителен. И как мерзко он выглядел, высмеивая ректора Даунза и мисс Бендер на банкете. Даже свое пожертвование Стоункрофту он обыграл самым оскорбительным образом.
Казалось разумным, что если Робби прислал те факсы и расческу, он должен быть обеспокоен тем, что его могут привлечь к уголовной ответственности. Если он спланировал этот рекламный трюк с Лаурой, ему это с рук не сойдет. В таком случае он, возможно, свяжется с продюсерами, чтобы прояснить ситуацию. Ведь их начнет травить пресса, требуя объяснений.