Выражение лица Кусума не изменилось.
— Она имеет очень обширное применение, но я никогда не слышал, чтобы ее рекомендовали при запорах А почему вы спрашиваете?
— Просто любопытно. Я знаю, одна пожилая леди сказала, что использует слабительное, в состав которого входит трава дурба.
— Удивительно. Я не думал, что в Америке можно найти эту траву. Где она купила лекарство?
Джек внимательно смотрел на Кусума. Было что-то в его лице...
— Не знаю. Она сейчас путешествует. Когда вернется, обязательно спрошу.
— Выбросьте это лекарство, если оно у вас есть, мой друг, — мрачно посоветовал Кусум. — У травы дурба имеются нежелательные побочные эффекты. Выбросьте ее. — И прежде чем Джек успел хоть что-нибудь сказать, Кусум поклонился: — Прошу прошения. Я должен еще кое с кем поговорить.
«Нежелательные побочные эффекты? Что, черт подери, это означает?»
Джек прошелся по залу, опять увидел Джию, но она отвела взгляд. В конце концов свершилось неизбежное — он наткнулся на Нелли Пэтон. За ее бодрой улыбкой Джек заметил боль и неожиданно понял абсурдность своего старомодного смокинга. Эта женщина просила его о помощи, а он ошивается здесь, одетый как жиголо.
— Джия сказала, что вы что-то делаете, — тихо проговорила миссис Пэтон после короткого обмена любезностями.
— Пытаюсь. Если бы я только мог...
— Знаю, дорогой, — прервала Нелли, поглаживая его по руке. — Вы ничего не обещали и заранее предупредили, что, возможно, не сможете сделать больше, чем уже сделала полиция. Я только хочу знать, что ее кто-то ищет.
Да, я ищу. — Он развел руками. — Может быть, и не похоже, но это так.
О какая ерунда! — улыбнулась Нелли. — Отдых нужен всем. И вы, безусловно, нашли для этого очаровательного компаньона.
Джек повернулся в ту сторону, куда смотрела Нелли, и увидел приближающуюся к ним Калабати. Он представил их друг другу.
О, а я познакомилась сегодня с вашим братом! — сказала Нелли. — Очаровательный мужчина.
— Да, когда захочет, — заметила Калабати. — Кстати, кто-нибудь его видел?
Нелли кивнула:
— Я видела. Он ушел минут десять назад.
Калабати что-то прошептала про себя. Джек не знал хинди, но всегда мог опознать проклятие.
— Что-то не так?
Калабати улыбнулась ему одними губами.
— Нет, все в порядке. Я просто хотела спросить у него кое-что, прежде чем он уйдет.
— Что касается ухода, — сказала Нелли, — думаю, это хорошая идея. Прошу прощения, я должна найти Джию. — И она отошла.
Джек посмотрел на Калабати:
— А что? Это мысль. Не хватит ли дипломатов на один вечер?
— И даже больше, чем на один.
— Куда же мы отправимся?
— Как насчет твоей квартиры? Если только у тебя нет других идей.
Джек и не думал ни о чем другом.
Глава 11
Большую часть вечера Калабати ломала голову над тем, как начать разговор на интересующую ее тему. Она должна узнать о траве дурба! Что ему известно о ней?
А вдруг у него есть немного? Она должна узнать!
Онарешила пойти ва-банк. И как только они вошли, Калабати тут же спросила:
— А где дурба?
— У меня ее нет, — сказал Джек, снимая свой фрак.
Калабати оглядела комнату — никакой зелени в горшках.
— Она должна у тебя быть.
— Ее у меня нет.
— Тогда почему ты спрашивал меня о ней?
— Я же уже сказал...
— Джек, я хочу знать правду. — Да, из него нелегко что-нибудь вытянуть. — Пожалуйста, это очень важно.
Джек, не торопясь, развязывал галстук и растягивал воротник. Похоже, он был рад избавиться от этих аксессуаров. На какое-то мгновение Калабати показалось, что он собирается откровенно ответить на ее вопрос, но он в свою очередь спросил:
— А зачем тебе это знать?
— Просто скажи, Джек.
— Почему это так важно?
Калабати прикусила губу. Надо ему что-то сказать.
— Приготовленная в определенных пропорция дурба может быть... опасна.
— Каким образом?
— Пожалуйста, Джек. Просто покажи, что у тебя есть, и я скажу, стоит ли беспокоиться.
— Твой брат тоже предостерегал меня.
— В самом деле? — Калабати все еще не могла поверить, что Кусум не замешан в этом деле. Однако он предупредил Джека. — И что же он сказал?
— Он упомянул о нежелательных побочных эффектах. Но ничего конкретного не сказал. Я надеялся, может быть, ты...
— Джек! Почему ты играешь со мной?
Она по-настоящему беспокоилась о нем. Боялась за него. Возможно, это наконец дошло до него. Джек внимательно посмотрел на Калабати и пожал плечами:
— Ладно, ладно.
Он подошел к громадному викторианскому шкафу, из крошечного потайного отделения, скрытого резьбой, достал бутылочку и принес ее Калабати. Она инстинктивно протянула к ней руку. Джек открыл бутылочку и с отвращением покачал головой.
— Нет, сначала понюхай! — И поднес бутылочку к ее носу.
Сначала Калабати подумала, что у нее подкосятся колени и она упадет. "Эликсир ракшасов! — Она пыталась выхватить бутылочку, но Джек оказался проворней. — Нужно во что бы то ни стало отнять у него эликсир!"
— Дай мне это, Джек. — Ее голос дрожал от ужаса.
— Зачем?
Калабати глубоко вздохнула и нервно заходила по комнате. «Думай, думай!»
— Кто это тебе дал? И пожалуйста, не спрашивай, для чего мне нужно это знать. Просто ответь.
— Хорошо, отвечаю: никто.
Калабати взглянула на Джека:
— Я перефразирую вопрос. Откуда ты это взял?
— Из спальни одной пожилой леди, которая исчезла в ночь с понедельника на вторник, и с этого времени от нее ни слуху ни духу.
Значит, эликсир был предназначен не для Джека! Он просто случайно оказался у него. Калабати начала приходить в себя.
— Ты пробовал его?
— Нет.
Бессмысленный вопрос. Ведь ракшас приходил сюда прошлой ночью. Калабати была уверена в этом. Должно быть, его притянул эликсир. Ее передернуло от мысли: «А что, если бы Джек был ночью один?»
— Должно быть, ты все-таки его попробовал.
Джек насупился.
— Ну да... чуть-чуть. Одну капельку.
Калабати подошла ближе, чувствуя тяжесть в груди.
— Когда?
— Вчера.
— И сегодня?
— Нет. Это не слишком приятное питье.
— Ни одна капля его не должна попасть на твои губы. Или на чьи-либо еще.
— Почему?
— Спусти это в туалет. Вылей в канализацию! Куда угодно! Только не пей больше.
— Что такое с этим питьем?
Джек начал раздражаться. Калабати знала, что он хочет получить ответ на свой вопрос, но, расскажи она ему правду, он бы подумал, что она сошла с ума.
— Это яд, — нашлась Калабати. — Тебе повезло, что ты только попробовал. Еще немного и...
— Неправда, — сказал Джек, поднимая еще не закупоренный пузырек. — Я сделал анализ. Токсинов в нем нет.
«Ну как я не сообразила, что, конечно, он должен был сделать анализ. Иначе откуда бы он знал, что там содержится трава дурба?»
— Оно отравляет другим способом, — начала она импровизировать, прекрасно понимая, что вряд ли Джек ей поверит. Если бы только она умела врать, как Кусум! — О, Джек, пожалуйста, послушай меня! Я не хочу, чтобы с тобой что-нибудь случилось! Поверь мне!
— Я поверю тебе, если ты скажешь, что происходит. Я нашел этот пузырек среди вещей пропавшей женщины, ты говоришь, он опасен, но не хочешь сказать почему. Что происходит?
— Я не знаю, что происходит! Правда. Одно могу сказать — с каждым, кто выпьет эту смесь, произойдет нечто ужасное!
— Неужели? — Джек переводил взгляд с флакона на Калабати.
— Поверь мне! Пожалуйста, поверь!
Джек без предупреждения поднес пузырек к губам и сделал глоток.
— Нет!— бросилась к нему Калабати.
Слишком поздно. Он уже проглотил жидкость.
— Идиот!
Нет, это она настоящая идиотка! Калабати злилась на собственную глупость. Нужно было лучше думать! Если в она хорошенько подумала, то поняла бы, что это и должно было произойти. Не считая Кусума, Джек был самым непреклонным и бескомпромиссным человеком, которого она когда-либо встречала. Как она могла подумать, что он избавится от эликсира, не получив удовлетворительного объяснения, для чего он? Ей следовало предвидеть, что Джек поступит именно так. То, что влекло ее к Джеку, сейчас обрекало его на смерть.