— Можешь не сомневаться, — раздраженно ответила донья Мерседес, — вся собранная ими информация в конце концов попадет к нам.
— Да, но проблема не только в этом. Где гарантии, что положение не осложнится?
— Тихо! Верди идет. Сменим тему.
Глава 11
ГЕНУЯ
И я хочу, чтобы упомянутым особам было дано из моего имущества перечисленное в сей грамоте […] И надлежит дать все таким способом, чтобы они не ведали, кто распорядился дать им это. Во-первых, наследникам Джеронимо дель Пуэрто […], канцлера Генуи, полагается двадцать дукатов. Антонио Вазо, генуэзскому купцу […], назначено две тысячи пятьсот реалов […] Наследникам Луиса Сентурион Эското, генуэзского купца, — тридцать тысяч реалов […] Им же, а также наследникам Паоло Негро, генуэзца, причитается сто дукатов или добро равной стоимости.
Начальник экскурсионного бюро музея замка Д’Альбертис, Альфредо Пессаньо, бросился навстречу доминиканке, преграждая ей путь во дворец.
— Вот уж не ожидал увидеть вас так скоро, синьорина!
— Я пришла не одна, — отвечала Альтаграсиа, пытаясь улыбаться как можно приветливее.
— Я могу приступать к обязанностям?
— Нет, в этом нет необходимости. После вашей вчерашней экскурсии я теперь тоже эксперт.
— Ну как угодно. Я буду здесь, внизу, если вам что-то понадобится. — Гид сник, разочарованный.
Альтаграсиа, наоборот, обрадовалась: появилась возможность осмотреть музей без свидетелей. Она повела коллег с конца маршрута и сразу к тем экспонатам, что возбудили у нее особый интерес.
Солнечные часы просто поразили мужчин. Гигантская плита, частью которой они являлись, а главное, тексты — все это требовалось истолковать или хотя бы попытаться осмыслить. Оливера почему-то особенно заинтересовало обозначенное время.
— Странно. «17.34. Полдень на Сан-Сальвадоре». Чтобы это значило? — задумчиво протянул он.
— Я полагаю, что когда тут, то есть в Генуе, солнечные часы показывают 17.34, на острове Сан-Сальвадор наступает полдень. Разница во времени составляет примерно пять с половиной часов, — предположила Альтаграсиа.
— Да это ясно! — отвечал испанец. — Однако непонятно, что хотел сказать капитан д’Альбертис и почему он обозначил именно этот час. Когда на острове полдень, здесь — семнадцать часов тридцать четыре минуты. Капитан мог выбрать любое другое время суток на острове Сан-Сальвадор вместо этого и указать его тут, прибавив пять с хвостиком. Почему полдень?
— Надо подумать, — сказал Эдвин.
— Наверняка это отсылка, — продолжал Оливер, — возможно, ложная. Пока не подтверждено, что часть завещания, где Колумб прямо называет Геную, является подлинной. Следует не упускать это из виду.
— Идемте дальше! — позвала Альтаграсиа с видом заправского гида.
Детективы продолжили осмотр. Наступила очередь живописных полотен, развешанных в коридорах. Все это были каравеллы и иные суда, причаливавшие к открытым землям. У дверей, ведущих на террасу, Альтаграсиа обогнала спутников и предупредила:
— Я хотела бы, чтобы вы задумались над тем, что мы сейчас увидим, и отнеслись к этому с самым серьезным вниманием. Я убеждена: в этой скульптуре что-то есть. Доверьтесь моей интуиции, как и в Севилье.
Компания прошествовала на террасу. Юный Колумб по-прежнему грезил, устремив взгляд на Сан-Сальвадор и Новый Свет, который ему предстояло открыть десятилетия спустя. Детективы рассматривали знаменитую статую с разных точек террасы, варьируя угол, пытаясь угадать, какую подсказку может она дать им для решения их задачи.
Альтаграсиа почувствовала, что начинает уставать от напряжения. Налаженная жизнь в Санто-Доминго в окружении политиков, средств массовой информации и административных структур сменилась тягостным марафоном по городам, где она не чаяла побывать, в погоне за тем, что совершенно не вписывается в рутину ее обычной жизни. Таинственное исчезновение останков адмирала в Санто-Доминго, их историко-культурная ценность заставляли ее мобилизовать сейчас все внутренние ресурсы.
В тот миг, когда она впервые увидела «Юность Колумба», в ее сознании что-то стронулось, будто сами собой заработали скрытые механизмы памяти. Выражение лица юноши смутно напоминало что-то, но ей не удавалось уловить ассоциацию. Она снова прочитала надпись на монументе. Оливер дерзнул перевести ее на испанский: