После реакции Жаклин и Майка, у Сабины едва ли оставались сомнения в том, что оба были связаны с исчезновением Юлиана, она также опасалась, что Харри тоже сидел с ними в одной лодке. В том, что касалось Маргрете и Пьера, она не была уверена.
— Все это мне не нравится, — сказала Лея. — Я боюсь. И мне плохо.
— Открываешь дверь, блюешь, закрываешь дверь.
Лея раздраженно посмотрела на нее.
— Я хочу отсюда уехать.
— И я хочу виллу на море. Мы не всегда получаем то, что хотим. Но, конечно, ты можешь побежать назад, в деревню, если хочешь. Я тебя не держу.
Сабина поняла, что была готова возвратиться к старой интонации, которая отдаляла ее и Лею. Она сразу поправила себя.
― Я просто подумала, что мы… вместе доведем это дело до конца. Мне это важно, понимаешь? Затем мы вместе сделаем то, что важно для тебя, обещаю.
Довольно долго между ними царило молчание. Электронные часы показывали 22:57, 22:58, 22:59… Точно в то мгновение, когда они показали 23:00, Лея прервала молчание, будто ей потребовался последний толчок, чтобы преодолеть себя.
— Если я попрошу тебя кое о чем, ты сделаешь мне одолжение? – спросила она.
Ее голос звучал странно зловеще.
Сабина посмотрела на нее. Внутри машины было почти темно, только отражения дальнего света в поле позволяли им смотреть друг другу в глаза. Глаза Леи блестели темнотой.
— Если ты снова попросишь меня отменить наше мероприятие, то…
— Сделай это не для Майка или Харри, или кого-то еще. Сделай это для меня.
Сабина не поняла первую фразу. Не для Майка или Харри?
― Если ты действительно чувствуешь себя так плохо, я отвезу тебя в деревню, вернусь и проведу здесь ночь. Мне не сложно.
— Нет, я не это имела в виду. Давай просто уедем отсюда и забронируем номер в Визмаре. Затем совершим многодневный тур вдоль побережья. Я тебя приглашаю.
Сабина глубоко вздохнула и развела руками.
― Лея, мы с удовольствием можем это сделать, как только закончим все здесь. Прямо завтра.
— Ты меня не понимаешь, — нетерпеливо сказала Лея. – Если ты завтра раскопаешь руины, то я… на очереди так же, как и другие.
Вопреки законам прохождения скорости звука, понадобилось несколько секунд, чтобы голос Леи достиг Сабины.
— Ты… ты… — заикалась она.
Сначала у нее отказал голос, а потом рассудок. Она не смогла упорядочить услышанное и провести связь с тем, что узнала в течение последних двух дней.
— Это было не так, что прямо я… — начала Лея, прерываясь. – Это действительно длинная история. И если ты непременно этого хочешь, я тебе ее расскажу. Но давай сейчас, пожалуйста, уедем, ладно?
Сабина в ужасе замерла, глядя на сестру. Обеими руками она сжала руль. Мгновение позже, за долю секунды, она, наконец, поняла, что Лея пыталась ей сказать.
Она запустила двигатель, переключила передачу и повернула на проселочную дорогу.
— Не так быстро, — сказала Сабина. – Мы едем в полицию.
— Что? Но… ты не можешь так поступить со мной!
Машину кидало на грунтовой дороге из стороны в сторону.
― Если ты подождешь десять минут, то увидишь, что еще как могу.
Сабина свернула на небольшое шоссе. Со стороны Кальтенхусена приближался автомобиль, «Мерседес» Майка, как она поняла по номерному знаку, и последовал за ней.
— Это все было ложью, не так ли? – гневно кричала Сабина. Она была бесконечно разочарована. – Твое любезное притворство, шарм, раскаяние, печальная история о муже, который тебя бил, из-за чего ты и тосковала по моей защите… Все только театр.
Лея бросила взгляд через заднее стекло. Свет обеих фар неумолимо приближался, хотя Сабина и сама ехала быстро.
— Нет, — ответила она, но для Сабины это уже не звучало правдоподобно.
— Санитар господина Моргенрота позвонил тебе и рассказал о моих поисках и вместе с тем неумышленно тебя предостерег. Затем ты спросила одного из твоих прежних друзей, что здесь собственно происходит и тогда…
— Боже, да, я позвонила Пьеру, — раздраженно признала Лея. – Он подтвердил мне, что ты задаешь неприятные вопросы. Затем я позвонила Майку… Но я в самом деле рада была тебя видеть. Честно. А теперь остановись, чтобы мы могли спокойно поговорить.
— Нам больше не о чем говорить. Ты лжешь, когда открываешь рот. Ты не изменилась. Как бы не так – охотно со мной увиделась. Майк подослал тебя ко мне. Он сказал,замани ее хитростью в сети, отвлеки ее, а если не поможет, поплачь. Не стесняйся, сестренка. Теперь ты можешь реветь сколько хочешь, но теперь вы на очереди, причем все.
— Остановись, наконец! – закричала Лея.
Вдалеке навстречу им выехал автомобиль.
«Это Пьер и Жаклин», — подумала Сабина. Кто еще поедет так поздно в направлении Кальтенхусена, где заканчивалась дорога. Вероятно, Майк позвонил другу и предупредил его. Вдвоем они могут попытаться взять ее в клещи и поехать наперерез.
Сабина полностью сконцентрировалась на том, чтобы полностью предотвратить возможные маневры встречного и преследовавшего их автомобиля, поэтому не сразу заметила, как Лея потянулась к замку зажигания, чтобы выключить мотор. А заметив, ударила Лею по руке. Но ее сестра предприняла вторую попытку, и дело дошло до небольшой драки.
— Ты с ума сошла! – изо всех сил закричала Сабина.
Секундой позже она вывернула руль.
В момент удара обе сестры смотрели друг другу в глаза.
Notes
[
←1
]
Гран-Канария — один из Канарских островов, третий по величине в архипелаге после островов Тенерифе и Фуэртевентура
[
←2
]
Пёль — коммуна на юге Мекленбургской бухты Балтийского моря в Германии. Посёлок образует общину, находится в земле Мекленбург-Передняя Померания
[
←3
]
«Morning Has Broken»— популярный и известный христианский гимн, впервые опубликованный в 1931 году. Он произносит слова английского автора Элеонор Фарджон и настроен на традиционную шотландскую гэльскую мелодию, известную как « Бунсана» от Кэт Стивенс.
[
←4
]
ГДР — Германская Демократическая Республика
[
←5
]
Горо́шек, или ви́ка — крупный род цветковых растений семейства Бобовые
[
←6
]
СЕГП — Социалистическая Единая Партия Германии
[
←7
]
Жан-Поль — немецкий писатель, сентименталист и преромантик, автор сатирических сочинений, эстетик и публицист
[
←8
]
Налистники — блинчики с начинкой, блюдо, которое изготавливается из пресного яичного жидкого теста на горячей сковороде, смазанной жиром. Ясменник — род многолетних или однолетних травянистых растений семейства Мареновые
[
←9
]
Ма́клер — торговый посредник.
[
←10
]
Лабскаус — традиционное блюдо из мелко нарубленного мяса и овощей.
[
←11
]
Драчун, забияка
[
←12
]
Канаста — карточная игра
[
←13
]
Мистическое учение, основанное на представлении о скрытых возможностях человека, развитие которых позволит ему достичь господства над природой.
[
←14
]
Второе германское телевидение
[
←15
]
СХПК — сельскохозяйственный производственный кооператив (ГДР)
[
←16
]
Баго́р — инструмент, состоящий из деревянной или металлической рукояти длиной более 1 метра, с наконечником в виде шипа, соединённого с загнутым назад крюком.
[
←17
]
Носовое украшение на носу парусного судна
[
←18
]
Международная программа по оценке образовательных достижений учащихся
[
←19
]
Веджвуд — разновидность и художественный стиль изделий из керамики; Англия; 18 в.
[
←20
]
Апробация - разрешение на занятие должности врача, ветеринара, зубного врача или аптекаря