Выбрать главу
Синьорита Фиамета, Монна-Юлия Падета, Аббатиса Агриппина, Синьорина Фарнарина, Монна-Лючия ди Рона, Пять сестер из Авиньона И 617 дам Неизвестных вовсе нам!
Бедный тот Дракон в несчастье, Оказавшись не у дел, Подобрав свои все части, Плюнул вниз и улетел!
И, увы, с тех пор до гроба, Храбрый граф, пустившись в путь, Все искал Дракона, чтобы С извинением вернуть: Синьориту Фиамету, Монну-Юлию Падету, Аббатису Агриппину, Синьорину Фарнарину, Монну-Лючию ди Рона, Пять сестер из Авиньона И 617 дам Неизвестных вовсе нам!

БАЛЛАДА О КОНФУЗЛИВОЙ ДАМЕ

Подобно скатившейся с неба звезде, Прекрасная Дама купалась в пруде…
Заметив у берега смятый корсаж, Явился к пруду любознательный паж.
Увидя пажа от себя в двух шагах, Прекрасная Дама воскликнула: «Ах!»
Но паж ничего не ответствовал ей И стал лицемерно кормить лебедей.
Подобным бестактным поступком пажа Зарезана Дама была без ножа…
Так в этом пруде, всем повесам в укор, Прекрасная Дама сидит до сих пор!

КИТАЙЧОНОК ЛИ

Чуть-чуть не с пеленок Таская кули, Жил-был китайчонок По имени Ли. К научной программе Никак не влеком, Ходил он с кулями Дурак-дураком!
Никакой с ним нету силы, Как его ни шевели! Ах и глуп же ты, мой милый Китайчонок Ли.
Но вот, как ни странно, В вечерний досуг, К жене Богдыхана Забрался он вдруг! В окно к Богдыханше Залезть не пустяк! Ах, ну и болван же! Ах, ну и дурак!
Никакой с ним нету силы, Как его ни шевели! Ах и глуп же ты, мой милый Китайчонок Ли.
Ему было худо! И бросился вспять Он бомбой оттуда Часов через 5. В горячности странной, Вслед сжавши кулак, Жена Богдыхана Промолвила так:
Никакой с ним нету силы, Как его ни шевели! Ах и глуп же ты, мой милый Китайчонок Ли.

ЛЮСИ

О, милый друг, хотя ты Весь мир исколеси, Все дамы грубоваты В сравнении с Люси.
Она хрупка, как блюдце! И, Боже упаси,— Хоть к платью прикоснуться Застенчивой Люси!
Все скажут, без изъятья, Кого лишь не спроси, Что Жанна Д'Арк в квадрате Безгрешная Люси.
И быть бы ей в почете, Когда бы в Сан-Суси Не числился в пехоте Сержантом сын Люси!

ПРЕДАНИЕ О ЧЕРНОМ КАМНЕ

В стране, где измену карает кинжал, Хранится в народе преданье, Как где-то давно некий Паж вдруг застал Принцессу во время купанья!
И вот, побоявшись попасть на глаза Придворной какой-нибудь даме, Он прыгнул в отчаянье, словно коза, За черный обветренный камень.
Но сын Афродиты не мог нипочем Снести положенья такого! И стал черный камень прозрачным стеклом Под взором Пажа молодого!
Для вас, о влюбленные, был мой рассказ! И хоть было очень давно то, Давайте за это еще лишний раз Прославим малютку Эрота!

ТРИ НАБОБА

Где-то давно, друг от друга особо, Жили да были три старых набоба. Верили твердо они с давних пор, Что, мол, спина — просто пыльный ковер.
Но как-то раз их раскаянье взяло! И порешили они, для начала, Так управлять, чтоб отныне вперед В масле катался их добрый народ!
С этой целью сошлись на совете Первый, второй и задумчивый третий… И, опираясь десницею в лоб, Молвил задумчиво первый набоб:
— Всею душой устремляясь к народу, Я упраздняю плохую погоду, Зонтик огромный воткну в небосвод, Чтоб не чихал мой любезный народ!
Было торжественно слово второго: — Я же для блага народа родного Распоряжусь, comprenez vous, chaque jour[5] Делать пейзанам моим маникюр!
И в умилении каждый особо Слушали третьего оба набоба: — Я же для блага отчизны родной Просто возьму и — уйду на покой!

МАДАМ ДЕ ШАВИНЬОМ

Сам Папа мне свидетель, Что на сто верст кругом Известна добродетель Мадам де Шавиньом!
вернуться

5

Comprenez vous, chaque jour (франц.) — понимаете, каждый день.