Выбрать главу

Моя привычка думать и составлять самостоятельно свои заключения выработала во мне ясный ум и прямую совесть. Эти свойства были драгоценным для меня даром при моей способности к увлечениям — они были моей нравственной уздой. Я не могла действовать по неведению и потому никогда не теряла сознания своей ответственности. Основанием моей внутренней жизни было религиозное чувство, очень сильное. Крест представлялся мне последним выражением любви, доходящей до страдания, и я его видела в том же сиянии, в котором предстал пред апостолами Христос на Фаворской горе во время беседы о будущем своем кресте. Эти восторги происходили скорее от поэтического чувства и потому, увы, были мимолетны, но на время отрезвляли меня от светского чада. Я упрекала себя в моей любви к наслаждениям жизнью и под влиянием этой мысли написала следующее стихотворение:

A une jeune fille
Lorsque du premier bal, la grâce enchanteresse Verse à flots ses trésors de lumière et de fleurs, Et que d’un air dansant, le son rempli d’ivresse Vous fait rêver, enfant, et palpiter le cœur, Lorsque d’un pas léger, vous parcourez la salle Au son brillant de l’air, qui gaiement retentit Et que l’œil animé, vous effleurez la dalle, Le plaisir est bien grand et votre coeur bondit. Mais après ce plaisir, où l’âme s’abandonne Que reste-t-il, enfant? Un brillant souvenir? Pas toujours, et déjà, votre cœur en frissonne, Au souvenir se joint un douloureux soupir. Lorsqu’en rentrant du bal, votre tête se penche Sur la main dégantée ou brillent des joyaux Quel sont tous les pensers dont votre esprit s’épanche, Pourquoi sont-ils amers, vos sentiments nouveaux? Pourquoi le lendemain voit-on planer une ombre Sur votre bleu regard hier encore si riant? Pourquoi ce front candide a-t-il pris un air sombre Lorsque la veille encore il était si brillant? Pourquoi vous surprend-on à faiblement sourire Pendant un long récit, que vous n’écoutez pas Et lorsque par hasard, d’heureux éclats de rire S’échappent près de vous, soupirez-vous tout bas? Ah! c’est que votre esprit est au bal de la veille, C’est qu’il vous montre encorе ses tableaux enivrants C’est que des mots flatteurs enchantent votre оreille Pendant qu’autour de vous babillent des enfants. Autour de vous toujours, le quadrille se presse Vous vous sentez encore dans le flot tournoyant Et vos regards fermés contemplent dans l’ivresse La foule admiratrice à vos pas s’attachant. Et si dans cette foule, un être se détache Pour qui, prête à rougir, tu sens battre ton cœur, Vers qui le plus souvent ton souvenir s’attache Et redit mille fois son compliment flatteur, Enfant! Je t’en conjure, ah! Laisse-là ce rêve, Ce plaisir dangereux qui trouble ton repos, Renverse les châteaux que ton ésprit élève. Ne fais point le roman, dont il est le héros. Retourne à tes devoirs, à ton Dieu, vers ta mère, Cesse, ma pauvre enfant, ces rêves de langueur, Ce n’est pas pour rêver que l’on est sur la terre. Au foyer seulement se trouve le bonheur![333]

В этом году двор почти весь отсутствовал. Вдовствующая Императрица и Елена Павловна были в Ницце, а Мария Николаевна в Швейцарии. Императрица Мария Александровна не принимала по нездоровью, придворных балов совсем не было. Впрочем, эти обстоятельства совпадали с взглядами моей матери, не желавшей, чтобы мое вступление в свет ознаменовалось каким-то переломом в моей жизни. Она предупредила меня, что мое времяпрепровождение останется все то же, за исключением некоторых новых удовольствий, и что чем более я буду веселиться, тем строже я должна буду относиться к моим devoirs[334]. Я никогда не знала, когда меня повезут на вечер. Меня всюду приглашали, но мамá не принимала всех приглашений. Я часто тогда только узнавала, что меня ожидает выезд, когда я видела, как девушки расправляют мои незатейливые наряды, — все это моя мать делала, чтобы умерить мою любовь к свету и отвлечь мои мысли от суеты. Мне кажется, что получилось как раз обратное действие, потому что трудно себе представить, с каким трепетом я ожидала, повезут ли меня или нет. Во всяком случае, у нас не было места тем честолюбивым расчетам, с которыми связывается иногда появление девицы в свете.

23 апреля мне неожиданно прислан был фрейлинский шифр[335], но официально представление мое ко двору состоялось только осенью в Царском Селе, так как в конце апреля родился великий князь Сергей Александрович, а Императрица Александра Федоровна еще не возвратилась из-за границы. Весной мы, по обыкновению, провели несколько недель в Каменноостровском дворце, а потом переехали в Ораниенбаум. Там мне было особенно приятно. Мои впечатления тотчас же передадут живее картину нашего житья-бытья, чем мои рассказы a posteriori[336], и потому я решаюсь переписать часть дневника моего, касающуюся этого лета.

«Mercredi 26 Juin 1857. Hier soir à la Катальная, la grande-duchesse[337] dit qu’il faudrait arranger quelque chose pour le retour du duc[338], qui doit arriver samedi ou dimanche. On discuta des charades, des proverbes, des tableaux, rien ne fut décidé. Dеmain, le p[rin]ce Mestchersky ira en ville et en ramènera le c[om]te Fredro. C’est sur lui que nous fondons nos espérances.

вернуться

333

Юной девушке

Когда чарующее обаяние первого бала сливается с потоками драгоценностей, света и цветов и звук танцевальной мелодии наполняет вас, еще ребенка, восторгом, он рождает у вас мечты и заставляет трепетать ваше сердце. Когда легкими па вы несетесь по залу под звуки блестящей мелодии, которая весело раздается, и взгляд ваш оживлен, вы слегка касаетесь пола, наслаждение очень велико, и ваше сердце колотится. Но после этого удовольствия, которому предается душа, что остается тебе, дитя? Сверкающее воспоминание? Не всегда, и уже ваше сердце дрожит, сопровождая это воспоминание горестным вздохом. Когда вы возвращаетесь с бала, ваша голова склоняется над рукой без перчатки, на которой сверкают драгоценности, какие мысли волнуют ваш ум, почему они так горьки, эти новые чувства? Почему на следующий день ваш ясный взор, вчера еще столь веселый, омрачает тень? Отчего на этом наивном лице, вчера еще столь веселом, отблеск печали? Почему во время долгого рассказа, который вы не слушаете, ваше лицо трогает едва заметная улыбка, и почему веселые взрывы смеха, случайно раздавшиеся возле вас, вызывают у вас тихий вздох? Ах! Потому что вы мысленно еще на вечернем балу, вам снова являются упоительные картины, ваш слух ласкают одобрительные слова в то время, как вокруг вас лепечут дети. Вы еще кружитесь в кадрили, вы снова ощущаете себя в кружащемся потоке, и ваш взор тайно созерцает в упоении толпу поклонников, следящую за вашими па. И если в этой толпе выделяется кто-то, из-за кого, готовая покраснеть, ты чувствуешь, как колотится твое сердце, кто-то, к кому чаще всего стремится твоя память и тысячу раз повторяет его льстивый комплимент, дитя, умоляю тебя, ах, оставь свои грезы — это опасное развлечение, которое тревожит твой покой, ниспровергает замки, которые воздвигла твоя душа, не делай его героем своего романа. Вспомни о своем долге, о своем Боге, о своей матушке! Прекрати, бедное дитя, эти грезы томления, мы рождены не для грез. Только у домашнего очага ты обретешь счастье! (фр.).

вернуться

334

обязанностям (фр.).

вернуться

335

Шифром назывался золотой, украшенный бриллиантами вензель императрицы или великой княгини, под императорской короной, на банте из голубой андреевской ленты, который носился на корсаже с левой стороны груди.

вернуться

336

позднейшие (лат.).

вернуться

337

Великая княгиня Екатерина Михайловна.

вернуться

338

Георг, герцог Мекленбург-Стрелицкий.