Выбрать главу

В немалой степени автор опирался и на текст «Иудейских древностей» Иосифа Флавия — ведь принадлежа к касте священников-коэнов, потомков брата Моисея первосвященника Аарона, Флавий в этом сочинении щедро делится преданиями, которые более тысячелетия передавались из уст в уста исключительно внутри этого сословия еврейского общества.

Вероятный маршрут исхода евреев из Египта по М. Гилберту (Гилберт М. Атлас по истории еврейского народа. Иерусалим, 1990. С. 19)

Вероятный маршрут исхода из Египта и завоевания израильтянами Заиорданья по А. Каплану (Живая Тора: Пятикнижие Моисея. Нью-Йорк; Иерусалим, 1998. С 208)

Наконец, в корпусе используемых автором еврейских источников значатся и многочисленные комментарии к Пятикнижию, составленные в разные эпохи различными выдающимися еврейскими теологами и философами.

Немалую помощь в написании этой книги автору оказали работы христианских богословов, прежде всего, разумеется, отца Александра Меня, профессора Московской духовной академии С. С. Глаголева, иерея Николая Кима и др.

Представляемая во всех вышеназванных источниках, условно называемая религиозная версия биографии Моисея на протяжении всей книги «сталкивается лбами» с попытками «научного взгляда» на эту биографию, изложенными в работах самых различных авторов. Читатель найдет ссылки и на широко известные научно-популярные книги З.Косидовского и В. Келлера; на явно продиктованные занимаемой ими идеологической позицией работы известных советских религиоведов 20—80-х годов XX века; а также на авторитетных религиоведов Запада и США. В книге приводятся и теории, относящиеся большинством научных авторитетов к категории спорных — например, теория И. Великовского о том, что события Исхода евреев из Египта разворачивались на фоне столкновения Земли с кометой, повлекшей за собой определенные природные явления по всей планете.

Единственная теория, которая была проигнорирована автором данной книги, — это совершенно спекулятивная, на его взгляд, так называемая уфологическая теория, утверждающая, что гора Синай была местом посадки корабля представителей высокоразвитой цивилизации, которые и сообщили Моисею Десять заповедей, а затем всячески опекали странствующих по пустыне евреев.

При этом автор сознательно не отдает предпочтения ни одной из излагаемых им версий — само столкновение разных гипотез и научных подходов позволяет выявить слабые и сильные стороны каждого из них, а дальше пусть уже сам читатель решает, какая точка зрения больше его устраивает.

Следует также отметить, что при написании названий книг Пятикнижия, употреблении различных имен, топонимов и т. д. автор старался придерживаться не их оригинального звучания на иврите, то есть еврейском языке, а сложившейся в русском языке традиции написания и употребления библейских имен и понятий — за исключением случаев, когда написание того или иного слова в его оригинальном звучании казалось ему более оправданным.

В то же время, учитывая тот факт, что даже в самых точных христианских переводах Ветхого Завета имеется немало ошибок (причем порой нелепых, как еще предстоит убедиться читателю, но оставивших огромный след в человеческом сознании и культуре), автор приводит все цитаты из кажущегося ему наиболее близким к оригиналу Пятикнижия в переводе П. Гиля, выпущенному в 1994-1997 годах издательствами «Гешарим» (Иерусалим) и «Мосты культуры» (Москва). Соответственно, при цитировании употребляются и сохраненные переводчиком принятые в иврите звучания имен, топонимов и понятия.