Выбрать главу

– Не знаю. Возможно, подозревает из-за того, что я вчера предложил тебя поцеловать. А теперь вот мы еще остались здесь вдвоем.

Несколько мгновений Анна молча смотрела ему в лицо. Он приблизился к ней и протянул руку, словно хотел прикоснуться к ее щеке. Но тут на лестнице за дверью раздался топот ног – вероятно, прибыли новые гости. Анна поспешно отступила и взялась за дверную ручку.

Филипп закрыл глаза и сделал глубокий вздох – этого оказалось достаточно, чтобы прийти в себя. Сейчас он чувствовал себя неопытным юношей, хотя когда-то у него была прекрасная наставница из числа благородных дам, дочь его первого господина. Она научила его читать, танцевать и – что важнее всего – разговаривать с женщинами. Но воспоминания о ней навевали печаль, и потому следовало выбросить их из головы.

Собравшись, все вышли во двор и отправили конюхов за лошадьми. Филипп же решил пока поговорить с Маргарет наедине. Служанка бросила на него опасливый взгляд и кивнула.

– Да, сэр Филипп… Слушаю вас.

– Маргарет, у меня был неприятный разговор с леди Розамонд относительно твоего ухода из гостиницы.

– О, это не ее вина, – поспешно ответила служанка.

– Да, я знаю. И она, к сожалению, почти ничего мне не рассказала. Но мне нужно знать, здесь ли по-прежнему ваш кавалер? Мне надо с ним поговорить.

– О нет, сэр, нет! Он уже уехал, сэр. Поэтому мы могли встретиться только ночью, – добавила Маргарет, потупившись.

Филипп внимательно смотрел на служанку. Вроде бы все в ее словах было убедительно, однако он почувствовал… какую-то фальшь. Что-то было не так. Но ведь Маргарет поступила на службу к леди Розамонд, заменив в замке свою мать, так что вряд ли следовало ее в чем-то подозревать. Однако Филипп решил, что теперь будет за ней присматривать.

Анна издали смотрела на Филиппа и Маргарет. Она догадывалась, о чем они говорят, и чувствовала себя виноватой. Конечно, Филипп имел основания для беспокойства, и она, возможно, совершила ошибку, предоставив Маргарет столько свободы. Но ведь ничего ужасного не произошло…

Наконец служанка и Филипп закончили беседу, и Анна вздохнула с облегчением. Когда же все сели в седла, сэр Уолтер вдруг заявил:

– Я должен сделать остановку у лавки одного торговца неподалеку.

Сэр Дэвид и сэр Джозеф даже не смотрели друг на друга, но по их лицам было видно, что они все поняли. Только Филиппа эти слова озадачили, поскольку он никак не ожидал, что найдется еще один нарушитель установленного порядка. Они ехали по узким улочкам Донкастера, пока сэр Уолтер не остановился перед вывеской с изображением шляпы. Сквозь открытое окно лавки всадники разглядели нескольких покупателей.

Сэр Уолтер спешился и, посмотрев на Анну, проговорил:

– Леди Розамонд, мне нужна ваша помощь. Все остальные могут подождать здесь. Это не займет много времени.

Рыцарь помог Анне спуститься на землю, и они направились к двери.

– Надеюсь, я выгляжу как ваша дама, – сказала Анна.

Сэр Уолтер едва заметно улыбнулся:

– Вы будете отвлекать внимание, леди Розамонд. Вы должны громкими восклицаниями и всевозможными замечаниями отвлечь внимание хозяина и покупателей.

– И вам все равно, что я именно буду говорить? – спросила Анна.

«Он доверяет мне!» – мысленно воскликнула она.

Сэр Уолтер молча кивнул, и они вошли в лавку. Осмотревшись, Анна увидела за стойкой хозяина, что-то говорившего стоявшим рядом мужчинам. Собравшись с духом, она подняла вуаль и, миновав сэра Уолтера, проговорила:

– Да-да, именно такие шляпы мне и хотелось бы посмотреть.

Увидев даму в дорогом платье, хозяин оттолкнул локтями покупателей и воскликнул:

– О, миледи, прошу вас, проходите! Чем могу быть полезен?

– Я много слышала о ваших прекрасных шляпах, сэр, – с улыбкой сказала Анна. – И мне очень понравилась бобровая шляпа с пером в вашей витрине. – Снова улыбнувшись, она указала на шляпу и добавила: – Но я хотела бы быть единственной женщиной в такой шляпе.

Сказав это, Анна заметила, как другие покупатели стали подходить ближе, чтобы посмотреть, о чем идет речь. Когда хозяин доставал ей шляпу с пером, Анна бросила взгляд на сэра Уолтера и вдруг заметила еще одного человека в глубине лавки. Он был в старенькой шерстяной куртке, стоял же чуть в стороне от всех прочих покупателей и, казалось, не обращал ни на кого внимания. Но когда сэр Уолтер положил что-то на стойку – Анна не смогла разглядеть, что именно, – незнакомец тотчас же схватил эту вещь и сунув в карман, коротко кивнул рыцарю. А в следующее мгновение отвернулся.

Тут сэр Уолтер, расталкивая покупателей, приблизился к Анне и с почтительным поклоном произнес:

– Ах, миледи, пойдемте же отсюда. Полагаю, в этой лавке ничего нельзя покупать.

– Да, пожалуй, – пробормотала Анна, нахмурившись. Направившись к двери, добавила: – Мне кажется, что точно такие же шляпы носят многие. Не стану я ее покупать.

Уже выходя из лавки, Анна обернулась и увидела разочарование на лице хозяина. Сэр Уолтер тут же взял ее под руку и повел к лошади. Усевшись в седло, Анна опустила налицо вуаль, и отряд снова поехал по улицам города. Анна время от времени оборачивалась, поглядывая на Филиппа, ехавшего позади. Она знала, что он, как и она, удивлен всем произошедшим.

– Сэр Уолтер, я заметила, как вы что-то передали слуге хозяина, – сказала Анна. – Этот человек тоже из Лиги?

Рыцарь молча кивнул.

– И вы знакомы с ним?

Уолтер покачал головой:

– Я знаю далеко не всех наших людей. Но мы умеем узнавать друг друга, и у нас есть способы передавать сообщения, когда это требуется. Вот я и отправил свое, подробно описав нападение и рассказав о наших подозрениях.

– А что, если кто-нибудь перехватит ваше послание? – спросил Филипп.

Рыцарь усмехнулся:

– Если кто-то перехватит, то прочитает мое послание матери. Я рассказываю ей о том, как я ужасно страдаю от простуды.

– Тайный шифр! – в восторге воскликнула Анна. – А как вы получите ответное послание?

Сэр Уолтер лишь пожал плечами, и Анна подумала, что он даже получает удовольствие, оставляя их в неведении. Но тут сэр Уолтер вдруг нахмурился и проговорил:

– В тот вечер, когда мы приближались к Дорчестеру, мы не поняли, что за нами следят. Но теперь-то я это осознал…

– Может, заговорщики готовятся к нападению? – спросила Анна с беспокойством.

Рыцарь окинул взглядом поля, огороженные невысокими каменными стенами, и, пожав плечами, ответил:

– Пока не знаю. В любом случае нам остается только продолжать свой путь.

Когда путники покинули пределы Йоркшира и вступили в Ноттингемшир, на западе появился Шервудский лес, мимо которого они ехали весь день. На востоке же расстилались равнины, которые в Линкольншире заканчивались болотами, – так по крайней мере утверждал сэр Уолтер, явно пытавшийся развлечь Анну уроками географии. Чуть ли не с самого утра моросил мелкий дождь, и Анна то и дело куталась в плащ. Иногда она вздрагивала, поглядывая по сторонам, – ей казалось, что она слышит в отдалении стук копыт и даже видит в тумане каких-то всадников, приближающихся к их отряду. Все это держало ее в постоянном напряжении, хотя рыцари, ехавшие с ней рядом, старались ее успокоить, и время от времени кто-нибудь из них отправлялся вперед, чтобы обследовать ближайшие окрестности. Когда же у опушки леса возник огромный, похожий на скалу, замок Маркем, Анна думала лишь о том, чтобы согреться, и ее уже не заботили вопросы безопасности.

Как ни странно, на стенах не было людей, и никто не вышел их встречать. Но ведь примерно час назад сэр Дэвид отправился вперед, чтобы объявить об их приближении… Куда же он пропал? Не схватили ли его? Анна посмотрела по сторонам, однако Дэвида нигде не было видно.

Правда, у ворот стояли несколько воинов, они и разрешили им проехать в замок. Когда сэр Уолтер спросил их о сэре Дэвиде, ему ответили, что рыцарь прибыл час назад, и Анна вздохнула с величайшим облегчением.