Замок казался очень старым. В отличие от большинства строившихся замков он не имел в стенах окон и был столь мрачным, что Анне сразу сделалось не по себе. Объезжая огромные лужи, путники пересекли двор и, подъехав к конюшням, остановились. При этом они в удивлении переглядывались, словно впервые видели подобный замок.
Несколько конюхов, выбежавших из конюшен, взяли их лошадей под уздцы и повели в стойла. Насквозь мокрые башмачки Анны теперь еще пропитались и грязью. Покосившись на служанку, девушка заметила, что маленькая и хрупкая Маргарет дрожит от холода. Анна обняла ее за плечи, и Маргарет ответила благодарной улыбкой.
Сэр Уолтер взял Анну за другую руку и, задрав голову, посмотрел на крепостную башню.
– Миледи, – проговорил он, – позвольте проводить вас внутрь. Только будьте осторожны. Поведение этих людей кажется мне подозрительным.
– Но мы ведь уже знаем, что мать лорда Эгмантона не рада моему визиту, – ответила Анна с грустной улыбкой.
Уолтер кивнул, и они начали подниматься по ступеням, ведущим в Большой зал. Обернувшись, Анна увидела, что Филипп и сэр Джозеф идут следом за ними. Филипп ей улыбнулся, и Анна поспешно отвела взгляд. Сегодня она слишком много думала о том мгновении в столовой, когда он стоял перед ней и, казалось, был готов до нее дотронуться, возможно, и поцеловать. И она была почти уверена, что позволила бы ему это – еще раз позволила бы, хотя и знала, что нужна ему лишь для развлечения: Да, она все прекрасно понимала, однако ничего не могла с собой поделать.
Наконец массивные двойные двери медленно отворились, и они тотчас же ощутили приятное тепло. Невольно улыбнувшись, Анна осмотрелась. Зал был ярко освещен свечами, а в обоих его концах пылали камины. Почувствовав восхитительный запах жареного мяса, Анна тотчас же поняла, что ужасно проголодалась. Но к сожалению, трапеза уже закончилась; слуги убирали со столов блюда и подносы, и некоторые из слуг поглядывали на гостей с удивлением. Однако никто не подошел к ним и не поприветствовал их.
Филипп нахмурился и проговорил:
– Может, крикнуть погромче, чтобы нас наконец-то заметили?
– Где же сэр Дэвид? – спросила Анна. Она взглянула на своих спутников, но те лишь молча пожали плечами. Внезапно дверь в противоположном конце зала отворилась, и к ним вышел какой-то человек. Следом за ним шествовал сэр Дэвид с мрачным выражением лица.
Приблизившись к гостям, незнакомец поклонился и проговорил:
– Леди Розамонд, пожалуйста, не обращайте внимания на столь негостеприимный прием. Я сэр Дэниел, стюард лорда Эгмантона. К сожалению, я не имел времени встретиться с сэром Дэвидом утром…
– Я прождал целый час! – перебил рыцарь, не скрывая гнева.
Стюард кивнул в знак согласия.
– Очень жаль, сэр, но нам сказали, что вы прибудете только поздно вечером. Баронесса сейчас занята и…
– А где лорд Эгмантон? – спросила Анна, откидывая за спину мокрый капюшон плаща.
Сэр Дэниел вздохнул, изображая огорчение:
– Ах, миледи, ему из-за плохой погоды пришлось задержаться в деревне. Но к ужину он непременно вернется. Могу я показать вам ваши комнаты? Горячая вода еще не готова, но если ваша одежда мокрая, то я сумею предоставить вам все необходимое.
– Спасибо за заботу, – кивнула Анна.
Осмотревшись в своих комнатах, путешественники обнаружили, что для них ничего не приготовили. Конечно, Анна могла бы и сама кое-что сделать, но сейчас она изображала леди Розамонд, поэтому отправила слугу за сэром Дэниелом. Стюард казался смущенным, однако не выразил ни малейшего удивления.
– Что ж, очень хорошо, – проговорила Анна, взглянув на своих спутников. – Полагаю, нам тут нечего делать. Кто следующий в моем списке?
Сэр Уолтер начал рыться в своей седельной сумке.
– Прошу вас, миледи, не уезжайте! – воскликнул сэр Дэниел. – Поверьте, лорд Эгмантон очень хочет вас повидать. – Поджав губы, Стюард добавил: – Увы, не он управляет этим замком.
– А, понятно… – пробормотала Анна. – Значит, леди Эгмантон здесь хозяйка? Могу предположить, что именно ей мы обязаны таким приемом.
В глазах сэра Дэниела промелькнул страх.
– Миледи, я ничего подобного не говорил… Анна одарила его ослепительной улыбкой.
– Не бойтесь, сэр Дэниел. Я не стану упоминать ваше имя в разговоре с ней.
Стюард низко поклонился, выражая свою благодарность. Когда он ушел, сэр Уолтер внимательно посмотрел на Анну.
– Миледи, что вы собираетесь делать?
– Встретиться с нашей хозяйкой, конечно. Она явно не видит во мне будущую супругу своего сына. Для нее я всего лишь старая вдова.
Филипп ухмыльнулся и, скрестив на груди руки, спросил:
– Так что же вы собираетесь делать, графиня?
– Собираюсь произвести на ее сына такое впечатление, чтобы он захотел на мне жениться. Надеюсь, что леди Эгмантон это очень не понравится.
– Постарайтесь сдерживать свой гнев, миледи, – предупредил Уолтер. – Возможно, Эгмантоны не хотят вас здесь видеть из соображений безопасности.
Анна молча кивнула; казалось, она о чем-то задумалась.
– А не слишком ли Эгмантон молод, чтобы участвовать в заговоре против короля? – спросил Филипп.
– Возможно, слишком молод, – ответила Анна. – Но все-таки и нам следует соблюдать осторожность.
Анна старалась говорить как можно спокойнее, но Филипп, внимательно посмотрев на нее, понял, что она очень волнуется.
Глава 10
Баронесса разместила гостей таким образом, что все рыцари, сопровождавшие Анну, оказались за одним столом со слугами. Подобный прием, конечно же, являлся оскорблением для леди Розамонд, но рыцари Лиги старались держать себя в руках.
Филипп же, хоть и сидел довольно далеко от дам, прекрасно слышал все, что говорила леди Эгмантон. Казалось, ее голос гудел под сводами зала и разносился повсюду громким эхом; но, судя по всему, дело было в самом голосе, а вовсе не в каких-то особых свойствах зала. У баронессы были широкие плечи и столь же широкие бедра; когда же она вошла в зал, то это выглядело как появление, в бухте флагманского судна, поскольку за ней, подобно маленьким корабликам, следовали сопровождавшие ее дамы, а прическа миледи напоминала высоченную мачту.
Минуту спустя появился ее сын – молодой человек лет двадцати, не более. Он оказался худым, и было ясно, что ему совсем не нравилось заниматься физическими упражнениями. Достаточно было взглянуть на этого юношу, чтобы понять: заговорщиком, готовым пойти против короля, он явно не являлся. Его сестры-близняшки, еще совсем юные, но уже в брачном возрасте, казались вполне здоровыми и довольно привлекательными. Правда, с их наследственностью им следовало тщательнейшим образом следить за фигурой, чтобы не походить на мать.
Анна перед ужином задержалась у себя в комнате, чтобы переодеться, и все с нетерпением ждали ее появления. Наконец у входа в зал появился сэр Дэвид. Он поднял руку, и все в зале тотчас же затихли. Дэвид же, окинув взглядом собравшихся, с торжественным видом объявил:
– Леди Розамонд Уолсингем, дочь герцога Морли, вдова графа Уолсингема.
Когда Анна появилась на ступенях лестницы, раздались приветственные крики, и Филипп, не удержавшись, тоже приветствовал «графиню» – в винно-красном платье с глубоким вырезом она выглядела необыкновенно соблазнительно. На платье не было кружев и прочих украшений, которые могли бы отвлечь взгляд от ее изящной фигуры. Волосы Анны были уложены в прическу, конечно же, не столь высокую, как у баронессы, а в ушах у нее сверкали серьги с изумрудами, явно свидетельствовавшие о том, что она благородная дама.
Спускаясь по ступеням, Анна как бы машинально приподняла юбки, показав изящные лодыжки и красные, под цвет платья, туфли. Вступив в зал, она осмотрелась и, придав лицу любезное выражение, громко проговорила:
– Желаю доброго вечера всем обитателям замка Маркем!