Его губы легко коснулись ее губ. У него дернулся угол рта.
От легкого прикосновения в ней вспыхнуло желание. Брейди коснулся губами ее уха.
— Твои ушки такие сексуальные, — выдохнул он. — Но твой рот еще лучше.
Его пальцы нащупали ее сосок. Она застонала. О, как она его хотела! И он не разочаровал ее. Его губы прижались к ее губам, и язык скользнул в ее приоткрытый рот. Линдси обняла его и крепко к нему прижалась. Брейди снял с нее куртку и бросил к дверям. За ней полетела его куртка. Он кинул на пол ее свитер и рубашку…
Когда он раздел Линдси, то сказал, не отрывая от нее взгляда:
— Я хочу тебя. Но оставаться мне или нет, решать тебе.
Она не смогла сказать «нет».
— Останься, — прошептала она.
Они вошли в спальню. Он целовал ее снова и снова. Потом сел на кровать и снял ботинки, а затем гипсовую повязку.
Линдси сбросила туфли. Брюки он снял с нее сам. Она осталась в трусиках и лифчике.
— Какая ты красавица! — прошептал он, припав к ее губам.
Они упали на постель. Он снял с нее лифчик и стал водить языком вокруг ее соска. Ее напряжение росло, тело изогнулось. Мужские руки нежно ласкали ее нежную кожу, мощное тело нависло над ней.
Ему было все труднее и труднее себя сдерживать, да и Линдси чувствовала, что совсем утратила самоконтроль.
Пусть будет что будет, решила она и закрыла глаза.
Глава седьмая
Линдси вздрогнула и проснулась. Она сонно заморгала. Комнату заливал солнечный свет. Она услышала шум душа. Перед ее мысленным взором стоял Брейди Рэнделл, который занимался с ней любовью этой ночью снова и снова.
Вздохнув, она зарылась в подушку и натянула на себя одеяло, чтобы прикрыть наготу.
Она ощущала его запах. Никогда еще Линдси не испытывала ничего подобного. И этого больше не будет! Она скажет ему всю правду. Брейди вошел в комнату, вокруг бедер полотенце. По его широкой груди и мускулистому прессу стекали капли воды.
Она решительно посмотрела ему в глаза. Черт, он опять усмехается!
— Доброе утро, дорогая, — он склонился к ней и легко поцеловал в губы.
— Я должна быть в клинике в восемь тридцать. — Она взглянула на часы. Было половина восьмого утра.
— А ты не можешь туда опоздать? — На его губах появилась нахальная улыбка.
— Нет, — сказала она охрипшим голосом. — У меня прием.
— Тогда мы встретимся сегодня позже.
Его бесцеремонность заходит слишком далеко, подумала Линдси.
— Да. А сейчас мне нужно принять душ.
— Конечно, я пока приготовлю нам завтрак. Он сгреб свою одежду и направился к дверям.
— Я могу принести тебе кофе в душ.
— Не надо, — принужденно улыбнулась она.
— Ну, позови меня, если что-то будет нужно Она продолжала лежать на кровати, не шевелясь. Брейди хотелось повернуться, чтобы убедиться, что она покраснела. Линдси утром вела себя слишком скованно. Он бы сейчас с удовольствием принял бы ее приглашение посетить душ вместе. Но настаивать не стал.
— Я поставлю кофе.
— Спасибо, — пробормотала она. Ей хотелось побыть в одиночестве.
Вчера Брейди понял, что Линдси не из тех, кто водит к себе мужчин. Его это обрадовало. Господи, как же она ему нравилась!
Он насыпал кофе в кофеварку, налил туда воду и включил.
Раньше у него никогда не было длительных отношений с женщинами. На первом месте всегда была работа. Он не мог осуждать своих подружек за то, что ни одна из них его не дождалась. Брейди вспомнил отца и мать. Их брак не был совершенным, но они умудрялись любить друг друга.
Мысли его плавно перетекли на Линдси. Раньше ни одна женщина не волновала его сердце так сильно, как она. До встречи с ней он откладывал личную жизнь на время, когда выйдет в отставку. Сдается ему, все произойдет гораздо раньше.
Он взглянул на свою ногу в гипсе. После аварии прошло три месяца. Брейди взглянул на дверь спальни. Линдси была совсем не похожа на тех женщин, которых он знал раньше. Ему нравились ее независимость, любовь к работе, то, как она относилась к своим пациентам. У нее был сильный, вызывающий уважение характер.
Брейди подошел к холодильнику и достал апельсиновый сок. Больше там ничего не было. А ведь можно сделать тосты… Ее нужно хорошо покормить. Может, у него дома…
Стоп! — сказал себе Брейди. Его будущее неопределенно. Он не может связывать себя с женщиной!
Хочет ли он продолжать эти отношения? Да, конечно, ну хотя бы еще ненадолго…
В дверь домика кто-то постучал. Он замер. Видимо, Рэнделлы знали, что он вчера провожал Линдси. Глупо скрываться. Он открыл дверь.
На пороге спиной к нему стоял незнакомец в куртке-дубленке. На голове у него была черная ковбойская шляпа. Сначала Брейди решил, что это кто-то из строителей. Но вот человек обернулся, и Брейди взглянул ему в лицо. У него перехватило дыхание. Эти глубоко сидящие карие глаза и квадратная челюсть. Эти густые седые волосы. Шляпа, Надвинутая на лоб… Господи, как будто явился призрак его отца!
Увидев его, мужчина помрачнел.
— Кажется, я ошибся адресом.
— Это зависит от того, кого ты ищешь, дядя Джек. Если Рэнделлов, то я к твоим услугам.
Глаза Джека сузились.
— Ты сын Сэма?
Брейди не мог поверить, что это ему не снится… Что Джек делает здесь через столько лет?
— У Сэма было двое сыновей. — Люк и я. А, может, ты ищешь своих сыновей?
Гость покачал головой.
— Я ищу Линдси Стэффорд. Это ее коттедж?
— Да, — Брейди смутился. Почему его дядя ищет Линдси?
В это время, на ходу натягивая свитер на рубашку, из спальни выбежала Линдси.
— Кофе готов? Я опаздываю! — Увидев на пороге двух мужчин, она побелела. — Джек, что ты здесь делаешь?
Джек повернулся к ней.
— Это я хотел спросить у тебя.
У Линдси сильно забилось сердце, она сглотнула и взглянула на смущенного Брейди. Как она не хотела, чтоб он узнал о Джеке таким образом! Она подошла к Джеку.
— Я же говорила тебе, что ищу работу.
— Но не говорила, что ты в Сан-Анджело. Я узнал об этом от твоей подруги. Мы же договаривались, что ты откажешься от своей идеи, — он сурово взглянул на нее.
Она вгляделась в его осунувшееся лицо. Так. Он начал терять вес…
— Я не могла остаться в стороне, Джек. — Она повернулась к Брейди: — Это мой отчим, Джек Рэнделл.
— Надо же! Твой отчим — мой родной дядя? Потрясающее совпадение!
— Я все собиралась сказать тебе об этом, но не решалась, — мягко произнесла она.
Его взгляд стал тяжелым.
— Что ж, приезд дяди Джека избавил тебя от этой необходимости. — Он взглянул на старика. — О тебе здесь легенды ходят, а ты взял и объявился через столько лет! Тебе осталось только постучать в двери своих сыновей: здрасьте, а вот и я!
Джек отрицательно покачал головой.
— Я не собираюсь вмешиваться в их жизнь. Мы с Лин уедем отсюда, и все.
— Нет, Джек, ты не можешь так уехать. Ты должен им все рассказать.
Джек выпрямился.
— Я уже говорил, что не собираюсь этого делать.
Брейди схватил куртку.
— Мне пора. Думаю, вы тут разберетесь сами.
На веранде Линдси схватила его за руку.
— Мне нужно тебе объяснить…
— То есть извиниться за то, что всех нас водила за нос?
— Я говорила только правду, — в ее глазах показались слезы. Он не понимает. Она врач! Она не имеет права разглашать тайну о болезни своего отчима без его согласия!
Его глаза сверкнули.
— Я понял. Ты явилась сюда, чтобы вызвать наше сочувствие.
Ей стало больно.
— Это все придумала я. Джек не хотел встречаться с сыновьями. — Ее руки дрожали. — Когда я приехала сюда, то убеждала себя, что мне необходимо увидеть сыновей Джека. Он говорил о них все эти годы. А тут подвернулась работа у Трависа. Он был так похож на Джека! — Она взглянула на чудную долину. — Я не могла отказаться! Я слушала рассказы о сыновьях Рэнделлов с десяти лет. — Линдси утаила, что сама мечтала стать частью этой большой семьи.