Выбрать главу

-Игра есть игра,  - с невозмутимым видом процедил сэр Гамильтон.- Но… ты должен играть дальше.

-Да, правила игры обязывают играть пока проигравший желает играть и у него есть, что поставить на кон, - с важным видом подтвердил сэр Ромуальд.  - Эй там, еще вина!

-А я желаю играть дальше, - сказал хозяин замка, - И против твоего долга и кинжала ставлю все выигранное мной сегодня золото.

Гостю ничего не оставалось, как подчиниться...

Снова гремели в стаканчике кости и снова летели на доску под пристальными взглядами игроков.  И снова сэру Деррику улыбнулась удача.

-Кажется, начинается настоящая игра, нам надо больше света,  - воскликнул тут сэр Гамильтон и велел слугам зажечь висящую под потолком кованую люстру.  

Все то время,  пока ее опускали на гремучих цепях к полу, пока зажигали в ней свечи и снова поднимали наверх,  хозяин замка нетерпеливо ходил взад-вперед по зале, как заперты в клетку тигр.  Когда горящая люстра наконец  снова оказалась под потолком, стало заметно, что за окном  уже стеменело...  

Двенадцать раз кидали кости сэр Гамильтон и его гость.   Десять раз выигрывал гость.  Два раза была ничья.

Глаза сэр Деррика лихорадочно блестели.  Он не сводил безумного взгляда с доски.  Около него громоздилась куча золота. Хозяин замка выглядел не лучшим образом.  От недавней  веселой снисходительности не осталось и следа.  Волосы его были всклокочены.  Пальцы нервно царапали стол.  

К этому времени,  сэр Гамильтон проиграл всех своих лошадей, доспехи, борзых щенков,  и даже три деревни, которыми владел.  Но это только распалило его.

-Чем выше ставки, тем интереснее игра, - шептал он, - Рано или поздно я должен выиграть...

Слуги, позабыв о своих обязанностях, наблюдали за игроками. Сэр Ромуальд нервно подносил к губам кубок, не замечая, что тот давно уже пуст.  

-Быть может пора остановиться? - робко спросил тут сэр Деррик.

-Нет, я желаю играть дальше. Тебе не может вести вечно! Я ставлю на кон свой замок.  Слышишь, Деррик?  Против всего, что ты выиграл. И только попробуй сказать  “нет”.

Но Деррик и не пытался возразить ему.

Первым бросал кости хозяин.   Перед броском, он зачем-то высыпал их на ладонь, что-то пошептал над ними и снова отправил в кожаный стакан.  

Замерли все. Даже мухи, что до этого носились  по залу как бешенные, кажется, застыли на мгновение в воздухе черными  жирными точками. А пламя свечей в люстре вытянулось по стойке смирно....

На костях выпало две шестерки.

-Вух…- выдохнул тут сэр Гамильтон.  На  его щеках проступил лихорадочный румянец.  

То был верный выигрыш.  И все это понимали.

Мухи облегченно зажужжали снова.  Пламя свечей покачнулось.  Слуги пришли в движение.  А сэр Ромуальд потребовал, наконец, вина.

Сэр Деррик бросал скорее для порядку, чем надеясь на что-то.

Но  случилось невероятное: у него тоже выпало две шестерки.

-Это какое-то наваждение, - пробормотал сэр Ромуальд и даже протер глаза.

И снова бросал побелевший как смерть Гамильтон. И снова замерли и свечи, и мухи,  и слуги…

Выпало шесть и пять.   Губы хозяина ломала торжествующая усмешка.

-Ах, что легко пришло, то легко пришло, - воскликнул Деррик и выбросил из стакана кости,  даже не поболтав их.

По залу прокатился вздох.  Послышался стук падающего тела: кому-то из слуг стало плохо.  На костях было “шесть” и “шесть.”

-Да ты, дьявол, - вскричал сэр Гамильтон и, схватив со стола доску, запустил ее в стену, а затем в изнеможении плюхнулся на стул. Силы кажется совсем покинули его.

-Проклятье.  Я потерял все, - прошептал он,  не сводя широко раскрытых глаз с двух решивших его судьбы костей.- Но этого же просто не может быть...Это какой-то бред...  

-Неплохо бы какую-нибудь расписку,  -  негромко сказал тут сэр Деррик.

-Что? - прорычал сэр Гамильтон, - Даю тебе слово дворянина, что завтра же...мы поедем  к королевскому нотариусу и узаконим передачу замка тебе...

-Расписку бы... сейчас...

-Тебе что: мало моего слова? Слова дворянина, сказанного в присутствии другого дворянина? Я..я никогда не ….

-Твоего слова, дорогой мой родственник, даже слишком много, - еще тише сказал сэр Деррик, но его слова падали словно камни в наступившей гробовой тишине, - но я хотел бы расписку, до того момента, как мы с тобой оформим передачу замка у королевского нотариуса...  Порядок есть порядок… Ты же сам знаешь, дорогой друг...и родственник.

Сэр Гамильтон покосился на сэра Ромуальда, словно ища у него поддержки, но тот сидел, потупив взгляд и гоняя по скулам желваки.

-Хорошо. Будет тебе расписка.  Эй, там.  Позовите моего крючкотвора.  Да поживее.