— В моих комнатах наверху живет громогласный попугай ара, который постоянно болтает всякий вздор. Замолкает он, только когда ест. — Соммерсет несколько минут молча наблюдал за обезьянкой, которая, крепко держась за хозяина, умудрялась очищать орех. — Ловко.
— Видели бы вы, как ловко она вытаскивает из моих карманов насекомых!
Герцог усмехнулся, но его лицо быстро приобрело серьезное выражение.
— Лэнгли в Корнуолле. Его ожидают в Лондоне не позднее вторника.
Меньше чем через неделю.
— Хорошо.
— Сейчас он, наверное, уже знает, что вы живы. Он может сжечь дневники.
— Если он это сделает, я подвергну сомнению сам факт его пребывания в Африке. Пусть предъявит доказательства. У меня, по крайней мере, есть эта мартышка, да еще артефакты и образцы уже прибыли в Теслинг.
— Доказательство его пребывания в Африке в ваших дневниках?
— М-м… нуда.
— Не слишком приятно для Лэнгли.
— Знаете, пусть он мне несимпатичен, но я не бросил бы его умирать в грязной хижине в Богом забытом уголке джунглей.
— Вы проявите должные дипломатические качества в этом вопросе?
— Я не дипломат.
— Но, Беннет, вы же не можете.
— В любом случае я здесь по другой причине. Соммерсет расправил плечи.
— Тогда просветите меня.
— Мне нужен совет.
Герцог удивленно поднял бровь.
— Я теперь ваше доверенное лицо?
— Я не могу разговаривать с дядей или Джеком Клэнси — сразу возникает ощущение, что я ем сырое мясо. В Африке оно мне не понравилось.
— Очень хорошо, так в чем проблема? Теперь начиналось самое трудное.
— Так получилось… что я заинтересовался леди Филиппой Эддисон. — Сказать «я одержим ею» было бы точнее, но Беннету не хотелось произвести впечатление сбежавшего из Бедлама сумасшедшего. А то еще Соммерсет начнет советовать Филиппе, как лучше от него избавиться.
Его светлость пожал плечами.
— Вы племянник графа. В таком союзе нет ничего невозможного.
— Вы немного опережаете события. — Беннет пожалел, что не допил виски в клубе — там осталось еще полстакана! — Я попытался… наладить с ней контакт, но совершенно очевидно, что я меньше похож на джентльмена, чем мужчины, которые ее окружают.
— Чем вы ей так не угодили?
— Я поцеловал ее. Мне показалось, ей понравилось.
— И шептали на ушко всякие милые пустячки?
— Я не знаю никаких проклятых пустячков! — Беннет был готов взорваться, — Обычно женщины сами подходят ко мне, зовут по имени и поднимают юбки.
— Ах, вот как. А вы говорили леди Филиппе, что увлечены ею?
— Да, я сказал, что хочу ее.
Соммерсет достал из кармана еще один орешек для Керо.
— Боюсь, это не одно и то же.
— Совершенно одно и то же! — Беннет с шумом выдохнул. — Никто же не может ожидать, что я буду… сидеть в гостиной, болтать о погоде с ее матерью, держать нить, пока она вяжет… и ждать пять недель, прежде чем дотронуться до ее руки.
— Конечно, это не вопрос жизни и смерти, но ухаживание за женщиной все же важно. Если это именно ухаживание. Если же речь идет о соблазнении, выберите другую женщину. Я спонсировал вашу экспедицию, и вы пытаетесь восстановить свою репутацию. Не губите хорошую девушку из благородной семьи.
— Но…
— Решите для себя, чего именно вы хотите. Вот вам мой совет. Дарите ей цветы, возможно, извинитесь за свою излишнюю откровенность.
— Цветы…
— В приличном обществе это называется букетом, и вряд ли стоит дарить даме чахлый цветок, предварительно объеденный мартышкой.
— Я подумаю.
— Конечно. — Герцог искоса взглянул на Беннета и спросил: — Скажите, а вы никогда не задумывались о том, что, стремясь добиться в жизни как можно большего, многого на своем пути не замечаете, отбрасываете, как ненужный хлам? Уверяю вас, некоторые моменты стоят того, чтобы ими как следует насладиться. И они далеко не всегда связаны с географическими открытиями. Вперед, Хан! — Соммерсет еще раз, усмехнувшись, взглянул на своего собеседника и пустил коня галопом — они как раз выехали на Роттен-роу в Гайд-парке.
Цветы. Поцелуи. Совращение. Ухаживание. Наслаждение. Да, кстати, а чем наслаждаться? Как чертовски много ненужных слов между ним и Филиппой Эддисон. Если бы она не дала понять, что находит его подход оскорбительным, он бы так и продолжал, ни о чем не догадываясь. Очевидно, нужна тонкость, изящество. И выражение восхищения. Но зачем терять прорву времени, если он совершенно точно знал, чего хочет. Непросто все это для такого нецивилизованного человека, как он. Но он был исполнен решимости добиться своего.
Глава 9
По моим оценкам, самый страшный зверь в Африке — это не лев, не леопард и не змея. Это гиппопотам. Он не только непредсказуемый и нетерпеливый зверь, но и к тому же громадный — крупнее быка. Самое страшное, что с большого расстояния непривычному глазу он кажется этаким пухленьким благожелательным симпатягой. Но у этого симпатяги клыки, которыми он может без особого труда перегрызть каноэ пополам. Не думаю, что даже самая обозленная мамаша из общества способна на такое.
Из дневников капитана Беннета Вулфа
— В последний раз повторяю, Оливия, я не знаю, какой напиток предпочитает капитан Вулф! Думаю, подойдет любой, в котором не плавали дикие звери. — Филиппа страдальчески сморщилась и закрыла глаза, но, избавившись от нервического лепета Оливии, позволила другим мыслям завладеть ею, а они не радовали.
Она размышляла, как бы вообще отказаться присутствовать на сегодняшнем ужине. Если она не выйдет из своих комнат, Оливия ей никогда не простит. Более того, Беннет Вулф сразу поймет, что несколько дерзких слов способны обратить ее в бегство. Вряд ли такое поведение можно назвать логичным.
Тот поцелуй. О, тот поцелуй был волшебным. Возможно, в этом и заключалась трудность. Когда Беннет ее целовал, было уже не до логики. Это было… Черт, как же трудно это описать. У нее сводило пальцы, она чувствовала жар в таких местах, о которых леди и говорить-то неприлично, и еще она страстно хотела почувствовать все это снова. Желательно несколько раз.
Но потом явился этот огромный медведь и с изяществом носорога заявил, что хочет видеть ее голой в своей постели или на полу — ему все равно где.
Что же ей делать? Повернуться к нему спиной? Попытаться убедить, что если он хочет поухаживать за ней — а, видит Бог, этого она представить себе не могла, — тогда ему придется следовать определенным правилам. Кстати, а почему он положил глаз именно на нее? Вокруг него вертится столько симпатичных девушек. Может быть, потому что считает ее жалкой и стеснительной? Тогда он заслужил хороший удар в нос.
Открылась дверь, и на пороге гостиной появилась Оливия. На ее красивом лице читалось волнение.
— И вовсе не обязательно кричать на меня, — с порога заявила она.
— Извини. — Филиппа отложила в сторону вышивание. — Я могу тебе чем-то помочь?
— Слава Богу! — воскликнула Оливия и с большим облегчением улыбнулась. — Пойдем со мной в гостиную. Мне не нравится, как расставили стулья, но… в общем, сама увидишь.
— Оливия, ты пригласила двадцать семь человек, причем со всеми ты давно знакома, — сказала Филиппа, поднимаясь по лестнице за сестрой. Она старалась, чтобы ее голос звучал успокаивающе. — Уверяю тебя, им все равно, как расставлены стулья в нашей гостиной.
— Ты ничего не понимаешь. Те, кто будет сидеть дальше всех от сэра Беннета, посчитают, что ими пренебрегли, а те, кто ближе, станут размышлять, не окажется ли его сегодняшняя репутация весомее прежней и как это может повлиять на их положение.
— Ты слишком много думаешь о пустяках.
— Я начинаю думать, что вообще не надо было устраивать этот ужин. Но этот мужчина просто неотразим. — Оливия прижала руки к груди. — Опять же хороший доход отнюдь не маловажен… если, конечно, Принни не разозлится и не лишит сэра Беннета всего.
— Беннет никому не давал повода злиться, — ответила Филиппа. Возможно, кроме нее. Но ведь их последнюю беседу никто не слышал.