Выбрать главу

- Готов, — говорит он.

Мы с Тео обмениваемся взглядами, откровенных соперников. Я почти уверена, что, глядя на нас, никто не мог бы сказать, что мы целовались минут пятнадцать назад или что мы, вероятно, собираемся перефразировать весь бой сегодня вечером в одной из наших комнат.

(Ну, ладно. Мы могли бы заняться и другими делами.)

Огни на ринге вспыхивают, временно ослепляя нас. Я признаю, что я нервничаю. Но не боюсь. Я чувствую пульс в горле и знаю, что это будут самые длинные три минуты в моей жизни, хотя они пролетят в мгновение ока. Жизнь иногда бывает такой, но я полна решимости извлечь из нее максимум пользы. Я позволила своему большому пальцу зависнуть над рычагом управления передним ходом, готовясь к команде старта.

- Привет. Бел. - Я смотрю на Тео, который подмигивает мне. - Увидимся на другой стороне.

- Ты ужасный. - Простое сокращение для люблю тебя.

- Ага-ага. - Он улыбается, и я знаю, что, несмотря на выигрыш или поражение, мы с Тео Луной созданы из прочного фундамента. То, что мы с ним создали вместе, — это лучшее, что мы когда-либо создавали.

Когда мы снова поворачиваемся лицом к нашим ботам на ринге, весь мир затихает. Я вдыхаю медленно и выдыхаю. Г-жа Восс однажды сказала мне, что мне нужно занять свое собственное место в этой жизни, и, как бы она ни была права тогда, я думаю, что мне удалось сделать еще один шаг вперед. Мне потребовалось некоторое время, но, кажется, я наконец-то узнала секрет: можно стоять одной, но не в одиночестве.

Знаете, что еще я знаю? Парень справа от меня любит меня. Те, кто стоит рядом со мной, доверяют мне. Я не замечу этого до вечера, потому что мой телефон выключен, но Нилам и Джейми с моей соседкой по комнате Рэйчел позади меня. Год назад у меня не было ничего, кроме компьютерной анимации и некоторых запчастей, а теперь передо мной стоит робот моей собственной конструкции.

Мои руки сжимают контроллер, я нервничаю, но не боюсь. Это моя зона комфорта.

- РОБОТЫ, - кричит рефери, - АКТИВИРУЙТЕСЬ!

Я сейчас в своей стихии.

* * *

Благодарности

Текст моей благодарности бесконечен, когда дело касается этой книги, но позвольте мне начать с моего редактора Деллы Фаррелл, редакционной группы Holiday House и моего агента Амелии Аппель. Книги — это искусно замаскированные талисманы, наполненные переживаниями, надеждами и болью, и для любого, кто так же мгновенно и интуитивно понял, что есть что-то, что стоит вложить в типичный шрифт Times New Roman моей рукописи, никогда не станет менее унизительным и чудесным. Я благодара страстным, целеустремленным и вдумчивым женщинам, которые выслушивали мои разглагольствования и поддерживали мой голос. Пусть нам всем повезет, что в нашей жизни есть Амелия и Деллас.

Спасибо тебе, читатель. Каждая книга подобна падающему в лесу дереву: если ее никто не читает, существует ли она вообще? Эта конкретная книга является продуктом сообщества, и ее история принадлежит не только мне. На самом деле, иногда мне бы хотелось, чтобы мы слышали некоторые детали этой истории реже — об обстановке, которая заставляет нас чувствовать, что нам не рады, о равном авторитете, за который мы должны бороться, о восприятии нас так, будто мы меньше, чем мы есть. Микроагрессия, контроль, увольнение, с которыми мы сталкиваемся, иногда, в тяжелые моменты, мы можем принять за правду. Но даже если так начинается наша история, она заканчивается не на этом.

Я написал это для нас, для девочек, которыми мы являемся, и для тех, кем мы были. Для женщин, которыми мы будем; для многих, кто придет после нас и обнаружит, что, если мы правильно выполним свою работу, здесь есть место для них. Для тех, кто каждый день борется с синдромом самозванца; с захлопнувшимися дверями; с критикой со стороны тех, кто сомневается в нас. Для тех, кто пытается и устал, но кто надеется и стремится, потому что мы, к лучшему или к худшему, обладаем этой редкостью, этим даром творчества, любознательности и удивления. Для тех, кто может и хочет изменить мир. Я буду счастлива, если смогу озвучить хотя бы часть вашей истории, поэтому спасибо, что позволили мне попробовать.

Спасибо моей матери, которая заставила меня поверить, что моя независимость мысли — это право, а не просто дар. Моей семье, моим друзьям, моей деревне, которые так радостно отмечают мой успех. Путь сюда был долгим, но почему-то они всегда верили в то, что я делаю. Спасибо за то, что вы так восхитительно, доверчиво слепы.

Особое спасибо Стейси Тернер, которая первой увидела эту и многие другие мои книги, а также Малышке Чмуре, моему любимому соавтору. Спасибо моему иллюстратору обложек Жаклин Ли и моему дизайнеру обложек Челси Хантер за то, что они так ярко воплотили эту историю в жизнь. Дополнительная благодарность команде Holiday House: Керри Мартин, Терри Борзумато-Гринберг, Мишель Монтегю, Саре ДиСальво, Алие Горнбейн, Энни Розенбладт, Элисон Тарнофски, Мириам Миллер, Эрин Матис, Лизе Ли, Джуди Варон и Жозелин Пичардо.

Спасибо Генри, который приходит по первому зову. Маленький мальчик, ты заставляешь меня любить жизнь. И напоследок для Гаррета... Что в моей жизни не для тебя? Ничего. Спасибо за то, что вы учите меня, являясь теми, кто вы есть. Чтобы каждый ученик в вашем классе почувствовал, что его способность к величию безгранична; за то, что научили их тому, что Вселенная огромна, и они тоже. Вы делаете для них то же, что делаете для меня: даете нам повод поверить, что потолка нет. Спасибо за исправление моих ошибок, за то, что рассмешили меня, за то, что превратили чистую, пытливую любовь к науке в нечто, достойное любовного романа. Ботаники в наши дни такие горячие.

Notes

[

←1

]

dash в переводе с английского означает тире. (прим. переводчика)

[

←2

]

Абуэла – бабушка в переводе с испанского (прим. переводчика).

[

←3

]

тага букидом - в переводе с тагальского, что-то вроде «спустилась с гор» (прим. переводчика).

[

←4

]

STEM - Science, Technology, Engineering, Mathematics – система образования, объединяющая естественные науки и инженерные предметы (прим. переводчика).

[

←5

]

Хиджа (hija) – дочь (в переводе с тагальского) (прим. переводчика).

[

←6

]

Тест Бекдел – тест на гендерную предвзятость в художественном произведении (прим. переводчика).

[

←7

]

Сленговое выражение, обозначающее крайнее удивление (прим. переводчика).

[

←8

]

Анак – в переводе с тагальского, ребёнок (прим. Переводчика)

[

←9

]

FOMO - Тревожное психическое расстройство – боязнь пропустить интересное (прим. Переводчика).