– Варли, вы же опробовали настойку на нем! – раздался из-за холста дребезжащий старческий голос. – И сказали, что зелье действует! От него человек сходит с ума – и только.
– Да, я сошел с ума! – крикнул Роберт. – Я вижу чужие сны, слышу голоса. Я никогда не стану прежним. Вещи появляются и исчезают у меня в руках. И я слышу Филиппу, когда она приходит ко мне. Лучше бы меня убили – но теперь слишком поздно.
– Дешевые ярмарочные фокусы! – зарычал Варли и схватил со стола пулю и пыж.
– Варли! Что вы сделали? А что, если то же произойдет и с… – Старик за холстом протянул руку, и Фоли увидела трость с набалдашником в виде двуглавого дракона.
– Успокойтесь! Принцу я столько не давал, – возразил доктор.
Фоли заметила, что Лэндер насторожился. Он потянул носом воздух.
– Балфур, запахло гарью, вы не чувствуете? – тревожно спросил Лэндер.
– Нет, – пролепетал Балфур, изменившись в лице.
Роберт поморщился и прошептал:
– Она горит… Она всегда горит в огне…
– Боже, Боже! – стонал старик за ширмой. – Что мы наделали?
– Смотрите! – крикнул Лэндер, указывая на потолок. Все присутствующие, как дети, поймались на эту примитивную уловку. Пока они глазели на потолок, Лэндер что-то прошептал на ухо Роберту.
– Я вижу, вижу! – в ужасе запричитал Балфур.
– Что вы видели, что? – пронзительно вскрикнул старик за холстом.
– Я ничего не вижу и не чувствую! – воскликнул генерал Сент-Клер и шагнул к Фоли. – Эта женщина – чревовещательница! – Генерал сорвал повязку с ее глаз и завязал ей рот. – Теперь посмотрим, будут ли мертвые разговаривать!
Роберт покачал головой.
– Нет, сэр, – промолвил он. – Она будет говорить со своим отцом.
– Нет! – Холст задрожал. – Филиппа!
– Папа! Я в аду! – пронесся по комнате шелестящий шепот.
– Филиппа, девочка моя, – всхлипнул старик.
– Я жду тебя, папа. Ты… придешь ко мне… очень скоро…
– Не надо, не надо! Я не могу! – рыдал человек за холстом.
– Иди ко мне… папа! Мы сгорим… вместе!
– Нельзя, дитя мое! Это грех! – доносилось из-за ширмы.
– Правду… папа!
– Нет, не говори им, любовь моя! Ты же любишь своего папочку! Ты так меня любишь!
– Правду… – шептал голос. – Правду… про нас с тобой… Это знаем… только ты и я…
– Молчи! – крикнул старик.
– Я мертва, папа… Я горю… Ты должен это сказать…
– Нет, это смертный грех! Я чудовище! Филиппа, девочка моя, мое любимое дитя…
– Скажи, папа… – неумолимо настаивал голос. – Скажи им то, что знаем только мы с тобой…
– Ты искусительница! Я убью тебя, если ты все расскажешь!
Фоли вместе со всеми остальными не сводила глаз с холста. И вдруг Роберт отчаянно затряс головой и сделал шаг назад.
– Нет, – сказал он. – Прекратите это. Сейчас же. – И обернулся к Лэндеру. В его глазах горел безумный огонь.
Лэндер кивнул и в тот момент, когда старик уже был готов сознаться во всем, направил пистолет на генерала Сент-Клера, а Роберт нацелился на доктора и человека за холстом. Сэр Говард схватил свой разряженный пистолет и со всей силы стукнул Инмана рукояткой по затылку и толкнул его в спину. Инман рухнул на холст, и тот разорвался.
Никто не пошевелился. В углу, за сломанной рамой сидел пожилой джентльмен и тихо раскачивался, словно в трансе, склонив голову и опершись руками о трость. Он звал свою погибшую дочь, забыв обо всем и обо всех.
Лэндер пронзительно свистнул, и в дверь вбежали гвардейцы в алых мундирах и дюжие молодцы в красных жилетах. Все произошло быстро и почти бесшумно.
– Что это значит? – гневно спросил доктор, но ему никто не ответил. Лэндер защелкнул наручники у него на запястьях. Офицер и генерал не сопротивлялись.
– Все кончено? – прошептал женский голос.
– Да, мэм, – твердо ответил Лэндер.
– Где мои девочки? Найдите их! Их никто не обидел?
– Я никогда тебя не обижу и не причиню тебе боли, дорогая моя девочка, – бормотал старик.
– Ваши дочери в безопасности, леди Дингли, – заверил ее Лэндер. – Они крепко спят наверху.
Сэр Говард шумно вздохнул и рухнул на стул, закрыв лицо руками.
– Благодарю вас, миледи, – сказал Лэндер, обращаясь к невидимой собеседнице. – Вы были неподражаемы.
Ему никто не ответил. Фоли высвободила руки из хитроумного узла и сорвала повязку с лица. Краем глаза она заметила, как в коридоре промелькнула стройная фигура леди Дингли.
Двое гвардейцев взяли старика под руки и повели к выходу. Роберт молча смотрел ему вслед. На его белом как мел лице не отразилось ни радости, ни торжества.
Глава 26
– Нет, я ничего не понимаю! – говорила Фоли, сидя в экипаже напротив Роберта и его наставника. Светало, улицы окутал влажный туман после дождя. – Мне показалось, Лэндер хотел, чтобы он во всем сознался. И старик готов был это сделать.
– Лэндер своего не упустит, будь уверена, – сдержанно улыбнулся Роберт.
– Да, мэм, – согласился доктор-француз. – Когда воля преступника сломлена, вырвать у него признание не составит труда. Думаю, Лэндер и его люди как раз этим сейчас и занимаются.
– Вот оно что, – промолвила Фоли.
Но она чувствовала, что ее собеседники чего-то недоговаривают в своей обычной манере. Фоли догадалась, что пожилой джентльмен – отец Филиппы и тесть Роберта. И Роберту было тяжело узнать, что родной человек стал его врагом.
– По-моему, он не в себе, Роберт, – сказала она. – То, что он сделал с тобой, тому свидетельство.
Роберт смерил ее подозрительным взглядом, как будто желал проникнуть в ее мысли.
– А что он сделал со мной?
– Напоил тебя каким-то ядовитым зельем. Заточил в плавучую тюрьму. Знаешь, когда люди стареют, их разум слабеет и может совсем их покинуть. С твоим тестем именно это и произошло. К тому же он связался с проходимцами, которые его настроили против тебя.
Роберт несколько секунд изучал ее лицо, потом улыбнулся и отвернулся к окну.
– Фолли, я так рад, что ты есть на свете.
Спустя некоторое время дверца распахнулась, и Лэндер опустился на сиденье рядом с Фоли. Экипаж тронулся с места и загрохотал по пустынной мостовой.
– Герцог не в состоянии отвечать на вопросы, – начал он без предисловий. – Но нам удалось восстановить картину преступления, используя сведения, которые мы получили, допросив остальных. – Он поклонился наставнику Роберта. – Вы были великолепны, сэр. И как вы угадали, что леди Дингли следует сыграть роль дочери герцога вместо роли Мэтти? Это был сильный ход. Вы, наверное, и в самом деле умеете читать чужие мысли.
– Мне помог разговор с Балфуром, как это ни странно, – ответил доктор. – Мистер Кэмбурн произнес его имя – «Джон». Это вы ловко ввернули, сэр. Лишняя информация никогда не помешает. А остальное… Нетрудно было догадаться. Имя «Филиппа» произвело на старика странное действие, а мистер Кэмбурн тут же вслух пояснил нам, кто она.
– Но где вы прятались? – спросила Фоли.
– В коридоре, по которому ходят слуги. Пока мистер Кэмбурн выламывал дверь, я выдернул ручку из двери в комнату слуг. Латунная круглая ручка и сейчас еще валяется у постамента, на котором вы сидели, мэм. С помощью нехитрых секретных приспособлений, которые я установил за дверью, ручку удалось превратить в источник замогильного голоса. – Он самодовольно ухмыльнулся. – И с акустикой нам повезло. Мы слышали, как вы прошептали про гарь. И я предложил леди Дингли сказать об адском огне.
– А что же заговор? – внезапно спросил Роберт. – Вы его раскрыли? И как вы узнали, кто скрывается за холстом?
– Ах, это! – лениво усмехнулся Лэндер. – Я и сам умею подмечать детали. Трость!
– Умно, – уважительно заметил доктор. – Вы очень наблюдательны.
Лэндер рассмеялся:
– Да, умно, ничего не скажешь! Впервые я увидел эту трость с набалдашником в виде двуглавого дракона, когда бегал в коротких штанишках. Мой брат стащил ее у джентльмена, который приезжал к нам с визитом в Херсли. Брата выпорол этот джентльмен собственной тростью. Клянусь вам, даже неделю спустя у брата виднелся отпечаток драконьих голов на… – Лэндер покосился на Фоли, умолк и густо покраснел. – Ну так вот, этот джентльмен – герцог Олсестер.