Выбрать главу

– Очень рад слышать это, Чарли. Очень рад.

Чарли расплылся в ответной улыбке. Черт побери, он за последние месяцы успел уже, оказывается, забыть о самых простых радостях, и одна из них – чувствовать себя свободным человеком.

Свободным и честным.

– Спасибо, Клетус, – пробормотал Чарли.

Он протянул Клетусу руку, и тот с энтузиазмом пожал ее.

Неизвестно, как долго продолжались бы еще взаимные благодарности и поздравления, если бы не страшный грохот, донесшийся сзади. Чарли хватило секунды, чтобы обернуться, распознав длинную фигуру Фермина, шатающуюся над опрокинутым бочонком с огурцами, и быстренько пригнуться.

– Эй, полегче… – раздался сердитый голос Клетуса, но его заглушил выстрел.

Мистер Фиппс испуганно нырнул под прилавок, и оттуда донеслись глухие, но очень энергичные проклятия.

Раздался новый выстрел. Это Фермин Смолл все же не сумел сохранить равновесие и растянулся на полу в луже огуречного рассола.

К упавшему бросились оба – и Чарли, и Клетус. Чарли выхватил из руки Фермина “кольт”, а Клетус озабоченно склонился над развороченным бочонком.

Завладев пистолетом и убедившись в том, что смертельная опасность, исходящая от Фермина Смолла, временно ликвидирована, Чарли бесцеремонно схватил шерифа за руку и помог ему подняться.

– Доброе утро, шериф, – язвительно сказал Чарли.

– Мне кажется, что есть люди, которым просто противопоказано носить при себе оружие, – мрачно заметил Клетус. – Они сами по себе страшнее всякого оружия. Зачем вы свалили бочонок с огурцами, а, шериф? Да еще и прострелили его!

– Случайно, случайно, Клетус, – смущенно ответил шериф, разглядывая продырявленный бочонок. Из дырки продолжал медленно вытекать огуречный рассол.

Затем Фермин вспомнил о том, кто держит его за руку, и мрачно приказал, покраснев:

– Отпустите меня, Уайлд!

Чарли не просто охотно отпустил руку шерифа – он буквально отпихнул ее от себя.

– Какой был бочонок, – вздохнул Клетус. – И какие огурцы!

Он оглядел изгаженный пол, поднял взгляд на шерифа, поджал губы и сухо объявил:

– Стоимость бочонка и огурцов я запишу на ваш счет, Фермин, вместе с теми бобами и селедкой – помните?

– Но селедку-то можно было еще продать, – пробормотал Фермин Смолл.

– После того как вы растоптали ее своими слоновьими ногами? – поинтересовался Клетус и прошипел сквозь зубы, подходя вплотную к шерифу: – Может быть, вы сами, Фермин, и стали бы есть ту селедку, может быть. Но лично я ни за что не стал бы потчевать этой селедкой своих уважаемых покупателей после того, как ее топтали ваши грязные сапоги. Я слишком дорожу своим добрым именем… в отличие от некоторых.

Фермин передернул плечами, поправляя сюртук, перекосившийся на одну сторону во время сражения с огурцами.

– Я же не виноват в том, что у меня такие длинные ноги, что за все цепляют, – пробормотал он.

Клетус воздел руки к потолку и возопил:

– Господи, дай мне сил и терпения!

Затем он обернулся к Чарли и продолжил совершенно другим, деловым тоном:

– Давайте займемся вашим заказом, Чарли. Шериф сейчас уйдет. Ему пора.

– Хорошо, Клетус, – мрачно пробормотал Фермин. – Я уйду. Только верните мне сначала мой пистолет. Слышите, Уайлд?

Чарли задумчиво посмотрел на “кольт”, зажатый в руке, покачал его на ладони, словно прикидывая на вес.

– Хм-м-м… – нерешительно протянул он.

– Разрази меня гром, если я разрешу Чарли вернуть вам эту опасную игрушку, – заявил Клетус Фиппс. – Хватит уже шума на сегодня.

Длинное лицо Фермина Смолла вытянулось еще сильнее, и он сердито ответил:

– Вы совершаете ошибку, Клетус. Даже, можно сказать, преступление. Я – законный шериф города Розуэлла, и этот пистолет – мое законное оружие. Я требую вернуть его. Именем закона.

Однако Клетус, похоже, ничуть не испугался. Он ехидно посмотрел на Фермина и ответил:

– Я думаю, что вам недолго осталось ходить в шерифах, Фермин. Что же касается вашего “кольта”… – Он задумался на секунду, а затем просиял: – А… на “кольт” я накладываю гражданский арест – за нарушение тишины и спокойствия в городе. За то, что он дважды нарушал за сегодняшнее утро тишину, а ведь нет еще десяти часов.

Чарли восторженно улыбнулся. Аи да Клетус! Вот это голова! Как он ловко решил проблему этого проклятого пистолета!

Клетус же тем временем доводил свою мысль до полного совершенства.

– Ведь если, скажем, какой-нибудь пьяный ковбой дважды выстрелит за утро, да еще за столь короткое время, вы должны будете арестовать его за нарушение общественного порядка, Фермин. Вас самого арестовать за это нарушение я не могу, к великому моему сожалению, но, по крайней мере, ваш “кольт” я конфискую, и будь я проклят, если что-нибудь мне сможет в этом помешать.

Фермин насупился и окинул долгим недобрым взглядом двоих мужчин, стоявших перед ним. Затем натянул на уши свою помятую шляпу и еще раз дернулся всем телом внутри своего сюртука, пытаясь вернуть его на место. Затем шериф втянул голову в плечи и направился к выходу. Он был бы похож в эту минуту на собаку, упустившую зайца, да только вот собаки не бурчат себе под нос проклятий.

– Это неправильно, черт побери, неправильно, – доносился голос-Фермина уже от самой двери. – И я вас, мерзавцы, выведу на чистую воду! – С этими словами он исчез, а Чарли повернулся к Клетусу и увидел, что тот провожает взглядом шерифа, обнажив зубы в недоброй улыбке.

– Даю голову на отсечение, Чарли, – сказал Клетус, – что этот человек куда опаснее всех окрестных бандитов, вместе взятых.

– Поберегите голову, – ответил Чарли. – Я и без этого полностью с вами согласен.

“Хоть прав-то, по большому счету, все же шериф, – подумал он при этом. – И идет он по верному следу, ищейка проклятая”.

Клетус быстро подобрал все товары, обозначенные в списке, и помог Чарли донести покупки до коляски.

Оглядевшись по сторонам и нигде не обнаружив Одри, Чарли решил воспользоваться случаем и съездить на кузницу. Ему давно хотелось кое о чем расспросить Харлана. Дело в том, что Харлан когда-то занимался разведением лошадей, а с недавнего времени ему не раз приходило в голову, что ферма Хьюлеттов – подходящее место для этого. Одним словом, ему нужен был совет настоящего профессионала, а Харлан Льюис был далеко не последней фигурой среди конезаводчиков Джорджии, и неважно, что было это еще до Гражданской войны, так жестоко поломавшей судьбу каждого из них.

Подъехав к кузнице, Чарли вдруг ощутил на себе чей-то взгляд и, обернувшись, заметил нескладную фигуру Фермина Смолла, поспешно юркнувшую за угол.

“Нет, эта волынка так и будет тянуться, пока я наконец не уеду отсюда навсегда”, – с тоскою подумал Чарли.

Впрочем, не Фермин во всем виноват, а он сам, Чарли Уайлд, ставший на скользкий путь и утащивший за собою пятерых своих друзей. И неважно, что они ничего существенного не украли, ведь они пытались украсть. А для закона и одного намерения будет достаточно, чтобы отправить их всех за решетку. Никто не станет докапываться до тех истинных причин, которые вывели их на этот опасный путь.

Чарли поежился, словно от холода, и ему захотелось поскорее скрыться с глаз Фермина Смолла. Нет, что ни говори, но если шериф города Розуэлла и идиот, то нужно отметить при этом, что он очень упорный идиот.

Рэйли Вулрич, хозяин кузницы, стоял возле раскаленного горна обнаженный до пояса, с молотком в руке, и отблески пламени играли на его рельефной мускулатуре. Увидев Чарли, он очень обрадовался и сказал с улыбкой:

– Доброе утро, мистер Уайлд! А ваша маленькая леди упорхнула отсюда буквально минуту тому назад. Жаль, что вы разминулись с нею.

Чарли ответил приветствием на приветствие Рэйли и удивленно переспросил:

– У вас была Одри?

– Была, была. Кстати, примите мои поздравления, Чарли. – Рэйли отложил в сторону подкову, над которой трудился, вытер руки о черный фартук и протянул правую Чарли. – Мисс Одри Хьюлетт – прелестная барышня. Вам очень повезло, Уайлд!