— Заткнитесь, Драммонд, — перебил его Эйвери.
Вместо выражения признательности, которого он вправе был ожидать от любой нормальной женщины, Лили нахмурилась.
— Я не нуждаюсь в вашей помощи, мистер Торн, — заявила она. — Я вполне способна сама за себя постоять… и сама управлюсь с мистером Драммондом.
— Значит, вы не собираетесь уходить? — осведомился Драммонд.
— Нет! — крикнула в ответ Лили.
— Тогда я ухожу. Эй, парни! Перерыв! — Драммонд высоко вздернул подбородок, как бы поощряя ее к дальнейшим действиям.
Каково приходится человеку, когда его авторитет т только постоянно оспаривается, но подвергается открытым нападкам? — подумал Эйвери, сочувственно глядя на побледневшее лицо Лили. Ему самому в свое время пришлось испить горькую чашу унижения, когда его мнение не принималось во внимание, а все его замечания и советы отвергались лишь потому, что из-за физической слабости он не сумел завоевать уважение себе подобных.
И само собой разумеется, остальные работники, даже не взглянув в сторону Лили, их предполагаемого нанимателя, выпустили овец и принялись с трудом карабкаться вверх по береговой террасе, направляясь в сторону небольшой рощицы на другом конце луга, где их ждал обед.
Драммонд с торжествующей ухмылкой зашагал прочь, словно горный король в окружении свиты из троллей; его бодрая поступь ясно свидетельствовала о том, что он считал себя в этой стычке победителем. Лили посмотрела им вслед, не в состоянии скрыть свой гнев и досаду, потом перевела взгляд на Эйвери. Она еще чуть-чуть приподняла подбородок — то ли поощряя его выразить вслух свое сочувствие, то ли готовясь к схватке с очередным противником. Он ведь тоже понимал, что такое гордость!
Внезапно у него отпало всякое желание с ней спорить.
— Лили! — Он протянул ей руку.
Она посмотрела на нее с таким видом, словно он хотел испачкать ее охрой.
— Лили! — повторил он снова, стараясь, чтобы голос его звучал как можно мягче и спокойнее.
Со своего места он видел, что ее сотрясает нервная дрожь. Девушка отступила на шаг.
— Я пришла передать вам, что у вас гости, — сказала она.
— Какие гости?
— Обе барышни Камфилд, которые случайно проезжали мимо вместе с их дорогой подругой виконтессой Чайлдз, которую вы встречали в Лондоне, а также с ее дорогой подругой мисс Бет Хайбридж и ее братом, Итаном Хайбриджем, которого вы знали еще в Харроу.
— Вот как?
— Да. Мистер Хайбридж сгорает от нетерпения, — продолжала она медоточивым тоном, — просто сгорает от нетерпения увидеть вас в своем доме. Он и некоторые из его приятелей устраивают на следующей неделе прием.
Эйвери, прищурившись, взглянул на нее.
— Не помню никакого Хайбриджа. Где он живет? Лили махнула рукой в южном направлении:
— Примерно в нескольких милях отсюда, по другую сторону от Камфилдов. Мне рассказывали, что дом у них очень красивый и содержится в идеальном порядке. Никаких следов пыли на мебели.
— И что из того? — спросил он, пытаясь сообразить, к чему она клонит. — Лично я вполне доволен своей жизнью здесь, в Милл-Хаусе. Несмотря на пыль и все прочее.
Она подчеркнуто медленно окинула взглядом его перепачканное грязью тело.
— Понимаю.
— И что это должно означать?
— Только то, что вы с тем же успехом можете принять приглашение и перестать корчить из себя настоящего мужчину. Все эти ваши попытки показать, насколько хороший из вас выйдет хозяин для Милл-Хауса, не производят впечатления ни на кого, кроме вас самого.
— Что? — не сдержался он.
— Я об этих ваших предприятиях, за которые вы то и дело беретесь. — Она повысила голос, подойдя к самому краю берега. — Не думайте, будто я не знаю, что у вас на уме. Мери, Тереза, Кэти, даже Бернард — все они сыты по горло вашими акробатическими трюками. Я не намерена выходить из состязания только потому, что вы переставили кое-какую мебель в доме и перетаскали несколько лопат ила со дна пруда…
— Постойте!
Эйвери понятия не имел, что она имела в виду. Он знал лишь, что если она станет владелицей Милл-Хауса, то весь его изнурительный труд в конечном счете может принести выгоду ей. Но вместо того чтобы оценить его усилия — не говоря уже о том, что он не счел ниже своего мужского достоинства копаться в грязи, — она набросилась на него с упреками!
— Несколько лопат, говорите? Да я перенес по меньшей мере две тонны этой мерзости!
— У меня такое ощущение, что большая ее часть осталась на вас.
Он глубоко вдохнул, чтобы успокоиться.
— Вы, мисс Бид, просто неблагодарная злоязычная мегера!
Удивительно, непостижимо, но когда он бросил ей в лицо это обвинение, нижняя губа Лили вдруг дрогнула и непроницаемо темные глаза подернулись влагой. На одно мгновение ему показалось, будто она вот-вот заплачет. Однако Лили сумела быстро совладать с собой.
— А вы, мистер Торн, просто грязная, грубая, неотесанная деревенщина, а вовсе не джентльмен!
Прежде чем он успел дать ей отпор, она резко развернулась и… столкнулась с овцой, пасшейся у нее за спиной. Испуганное животное, двинув своим мощным задом, сбило Лили с ног, и та соскользнула вниз головой по крутому скользкому склону. С громким, отрадным для его слуха плеском она упала в воду в том месте, где было довольно глубоко, и исчезла под ее мутной поверхностью.
Она не появлялась. Он ждал. Несколько секунд в холодной грязной воде только успокоят ее расшалившиеся нервы.
Прошло еще какое-то время. Она так и не появилась. Вздохнув, Эйвери направился, шлепая по грязи, к тому месту, где она скрылась под водой, и принялся шарить рукой по дну, пока не обнаружил сначала ее голову, потом шею, и наконец, ухватившись за ее рубашку, он с приглушенным ворчанием потянул ее вверх. Промокшая насквозь, она показалась ему довольно тяжелой, даже несмотря на то, что вода, доходившая ему почти до плеч, приняла на себя большую часть ее веса.
— Прятаться на дне пруда нечестно, — заметил он.
— А я вовсе и не пряталась, — огрызнулась она. — Просто не могла найти опору для ног… Да уберите же наконец ваши руки!
— Охотно.
Он отпустил ее, и она тут же пошла ко дну, словно мешок с кирпичами. На какой-то миг ее промокшие штаны пузырем поднялись над поверхностью воды, а затем скрылись в глубине. На сей раз он сосчитал до пяти, прежде чем снова окунуть руки в холодную воду.
Лили там не было.
Эйвери нырнул, нащупал дно и начал суетливо шарить руками по кругу. Он попытался было открыть глаза, но их тут же залепило грязью, и он снова закрыл глаза. Усилием воли он заставил себя быстрее двигаться вперед, описывая руками все более широкие круги. Она провела под водой уже полминуты… минуту…
Отогнав тревожные мысли, он сосредоточил все внимание на каждом новом гребке, каждом новом взмахе руки. Отыскав то место, где начинались заросли кувшинок, он принялся лихорадочно шарить между стеблями. Если она случайно заплывет в них, то попадет в сеть, превосходящую по прочности любую рыбацкую… и утонет.
Нет!
Прошло уже полторы минуты… и тут рука его нащупала нечто напоминавшее шелк. Волосы. Он потянул за них как раз в тот миг, когда ее руки взметнулись вверх в слабой попытке выбраться на поверхность.
Слава Богу!
Он провел руками по ее телу, быстро нащупав лилии, обвившиеся вокруг ее тела. Она, как могла, старалась ему помочь, пока он срывал с нее стебли, державшие ее в плену. Наконец его усилия увенчались успехом, и она высвободилась из их смертельных объятий. Он подхватил ее под руки и одним мощным движением вытолкнул на поверхность.
Она появилась над водой, барахтаясь и ловя ртом воздух. Эйвери обвил ее рукой за талию и поволок к берегу. Она слабо упиралась, все еще задыхаясь, и дрожала от холода. Едва нащупав под ногами илистое дно, он подхватил ее на руки и перенес на поляну. Уложив ее на траву, Эйвери опустился рядом с ней на колени.