Эйвери Торн. Она ценила его острый ум, с удовольствием обменивалась с ним колкостями, но главное, она любила его — да, теперь Лили могла себе в этом признаться. Она поняла это в тот момент, когда вытащила его из горящей конюшни.
Вероятно, она полюбила его вскоре после начала их переписки, подумала Лили. Он поднимал любую перчатку, которую она ему бросала, охотно обсуждал любую тему, затрагивавшуюся в ее письмах. И хотя зачастую этот человек ее раздражал, а иногда и просто доводил до исступления своими колкостями, но, вступив с ней в спор, он никогда не относился к ее мнению свысока. Напротив, каждое его слово свидетельствовало о его уважении к ней. Он никогда не пренебрегал ее замечаниями и не отвергал ее суждения только из-за ее принадлежности к женскому полу. О да, Эйвери порой отвергал их по причине неверных предпосылок или ложных доводов или же из-за того, что сам он называл ее «ослиным упрямством». Однако он никогда не позволял себе пренебрегать ею.
Девушка прижалась лбом к холодному стеклу, дрожь ее утихла, оставив пустоту в душе. Все ушло. Все пропало.
— Лили? — услышала она голос Франциски.
— Да?
Она даже не повернула головы.
— Лили. — Изящная женская рука схватила ее за запястье. — Лили, ты должна меня выслушать, — обратилась к ней Франциска. — Сегодня вечером я вас покидаю. Вернее, я собираюсь уехать уже через несколько минут.
— Да? — отозвалась Лили без особого интереса.
Франциска и раньше часто уезжала из дома под влиянием минутного настроения, пропадая где-то неделями, а то и месяцами лишь для того, чтобы так же неожиданно вернуться.
— Я не могу помочь тебе восстановить конюшни, — продолжала Франциска. — Я не стану лгать тебе, уверяя, будто…
— Но я тебя об этом и не просила! — воскликнула Лили, выйдя наконец из своей апатии.
— Не в этом суть, Лили, — ответила Франциска. — Я знаю, что ты меня об этом не просила, так же как и то, что если бы я сама предложила тебе деньги, ты бы скорее всего отказалась.
Пожалуй, я бы приняла их с радостью, грустно подумала Лили. Я и так уже лишилась всего. Что могут значить тут какие-то жалкие остатки гордости?
Франциска положила обе руки на плечи Лили, глядя прямо ей в лицо.
— При желании я могла бы собрать большую часть моего состояния и предложить тебе ссуду на ремонт. Но я не стану этого делать. Эти деньги нужны мне самой. — Ее пальцы крепче сжали плечи Лили. — Без них я не смогу вести тот образ жизни, к которому привыкла.
— Да, — согласилась Лили.
— Лили. — От напряжения в уголках губ Франциски проступили морщины. — Эти развлечения — .все, что мне осталось в жизни. Ты меня понимаешь?
Лили не поняла ее, но тем не менее утвердительно кивнула, отвечая скорее на мольбу в голосе своей собеседницы, чем на ее слова.
— У тебя есть еще так много, Лили. Лили высвободилась из ее хватки.
— О да. — Она горько улыбнулась. — Я и впрямь настоящий миллионер.
Франциска покачала головой, с трудом подыскивая слова.
— У тебя есть будущее. У тебя есть мечты. Я растратила попусту и то и другое, пытаясь унизить моего отца, и кончаю жизнь полной дурой, смущая покой трупа.
— У меня ничего не осталось, Франциска.
— Мальчик влюблен в тебя, Лили…
— Бернард? — грустно спросила Лили. — Детское увлечение. Это скоро пройдет. Я постараюсь обращаться с ним как можно бережнее.
— Нет, не Бернард. Эйвери.
Она лишилась дара речи.
— Нет, «влюблен» не то слово. — Голос Франциски звучал печально и задумчиво. — Он просто любит тебя. Страстно. Глубоко. Безнадежно.
— Ты, должно быть, ошибаешься.
— Иногда человеку дается только одна возможность, один-единственный миг, чтобы изменить всю свою жизнь. Не позволяй твоей гордыне уводить тебя с верного пути, Лили. Или твоему рассудку. Или твоему прошлому. Словом, ничему такому, что препятствует тебе найти свой… — она испустила короткий смешок, больше похожий на всхлипывание, — Эдем. Я сейчас же пойду и разыщу мальчика, Лили. Клянусь тебе.
Франциска развернулась и скрылась в коридоре, бормоча себе под нос:
— А она еще уверяет, будто у нее ничего не осталось…
— Я не знаю, что еще мы можем предпринять, — прошептала Эвелин на ухо Полли.
Они расположились на диване в гостиной, занимаясь для видимости плетением кружев, в то время как Бернард, сидя в кресле в дальнем углу комнаты, делал вид, что читает книгу.
— Милл-Хаус в последние дни не слишком подходящее место для любовных похождений, — согласилась Полли. — Пожар на конюшне у кого угодно способен отбить охоту к объятиям, а эти двое избегают друг друга, словно два кота в одном амбаре. Боюсь, нам придется оставить всякую мысль о том, что мисс Бид и мистер Торн со временем сумеют… — она исподтишка взглянула на Бернарда, все внимание которого было приковано к огромному тому в кожаном переплете, — поладить друг с другом.
Эвелин покачала головой:
— Я очень надеялась на такой исход, но, быть может, ради блага самой Лили это и к лучшему.
— Чепуха! — заявила Полли так громко, что Эвелин, бросив беглый взгляд на Бернарда, приложила палец к губам, призывая свою собеседницу говорить тише.
Полли покраснела, однако по ее вздернутому подбородку Эвелин догадалась, что та собирается высказать свое мнение и ее ничто не остановит.
— Если мисс Бид и в самом деле любит этого малого — а он кажется мне вполне порядочным молодым человеком, — но ничем не выказывает своих чувств, то это с ее стороны… ошибка. — Полли сделала паузу и откашлялась. — Любовь — это не столько награда, сколько возможность. Возможность достичь чего-то большего. И если кому-то, будь то мужчина или женщина, выпадает такая возможность, ею следует воспользоваться, как бы ни был велик риск. Любовь — самая важная вещь на свете, Эвелин. — Она подняла голову, словно смущенная тем, что ее слова невольно выдали ее. — Надеюсь, вы меня понимаете?
— Да.
— И вы со мной согласны?
— Да. — В голосе Эвелин появилась несвойственная ей твердость.
— Отлично! — Полли перевела дух. — Мисс Торн, пожалуй, больше других подошла бы для того, чтобы довести все это до сведения мисс Бид, однако она неожиданно снялась с места, а в этой комнате больше ни у кого нет ни опыта, ни природных талантов, чтобы взять на себя роль Купидона.
— Это верно, — вздохнула Эвелин. — И что же нам теперь делать?
Полли хлопнула ладонью по коленям. Бернард изумленно поднял на нее глаза.
— О, вам не стоит беспокоиться, даже если вы случайно пропустите узелок, мисс Мейкпис, — нарочито громко произнесла Эвелин. — Вы и так делаете большие успехи. — Она понизила голос:
— Пожалуйста, потише. Бернард будет так недоволен, если узнает о том, что мы тут затеваем.
Полли кивнула в знак согласия.
— Вы правы, — ответила она шепотом. — Итак, вернемся к мисс Бид. Думаю, первым делом нам надо выяснить, каковы ее планы на ближайшее будущее. Не могли бы вы сходить и привести ее сюда, Эвелин?
— Разумеется.
Поднявшись с дивана, она украдкой бросила взгляд на сына. Бернард перелистывал страницы книги. Эвелин, подойдя к комнате Лили, осторожно постучала ; в дверь, однако ей никто не ответил. Решив, что Лили, наверное, в библиотеке, она уже хотела было подняться на третий этаж, но вдруг услышала звук шагов в коридоре у себя над головой и остановилась, недоумевая, кто бы это мог быть. Эйвери занимал одну из комнат наверху, однако шаги были слишком легкими, чтобы принадлежать ему. Мери и Кэти не могли трудиться в такой поздний час, к тому же Тереза и ее двойняшки устраивали у себя обычный ежевечерний прием и вряд ли простили бы приглашенным их отсутствие. Значит, это была Лили.